“才”与对应的日语表达方式的比较研究
发布时间:2018-04-11 17:06
本文选题:才 + 对应 ; 参考:《南京航空航天大学》2013年硕士论文
【摘要】:“才”的义项很多,可以分为基本义和派生义。由于“才”的多义性,所以“才”的每一具体意义在日语中都有相应的表达方式。 “才”的基本义为说话人对时间、数量、范围等方面的评价。当“才”表示时间短时,相当于日语的「~たばかり」「~たところ」;当“才”表示事情发生或结束的晚时,相当于日语的「やっと」「ようやく」;当“才”表示数量、范围时,相当于日语的「だけ」「しか」。 “才”的派生义有两个。第一派生义是由“才”的基本义发展而来的,表示强调前提。前提可以分为条件和原因。强调条件时,,相对应的日语表现有「て」「てはじめ」。强调原因时,相对应的日语表现有「からこそ」「ばこそ」「てこそ」「だけに」「だけあって」。另外一个是在“才”的派生义的基础之上演化成为第二派生义,表示语气。与之相对应的日语表现有「こそ」「ばかに」「けっして~ない」等等。 论文主要对“才”与它相对应的日语表达方式在意义、功能和用法方面进行比较,分析它们的共性与个性,以便于把握其内在的微妙差异以及使用条件的不同,更深入的理解和掌握各自的意义、功能和用法;加深对“才”以及与“才”相对应的日语表达方式的认识,明确中日同义词的异同。
[Abstract]:There are many meanings of "talent", which can be divided into basic meaning and derivative meaning.Because of the polysemy of "talent", every concrete meaning of "talent" has its own expression in Japanese.The basic meaning of "talent" is the speaker's evaluation of time, quantity, scope and so on.The range is equivalent to the Japanese language.There are two derivative meanings of "talent".The first derivative is derived from the basic meaning of "talent", which emphasizes the premise.The premise can be divided into conditions and reasons.Emphasis on the conditions, the corresponding Japanese performance is "Li", "I do not like."When the reasons are emphasized, the corresponding Japanese expressions are as follows: "to do something," "to", "to", "to", "to", "to", "to do so".The other is based on the derived meaning of "talent" to evolve into the second derivative meaning, expressing mood.The corresponding Japanese expressions are "Li", "Li Li", "Li Wei", "Li Wei" and so on.This paper mainly compares the meaning, function and usage of "talent" and its corresponding Japanese expressions, and analyzes their commonness and individuality in order to grasp the subtle differences and the different conditions of use.Further understanding and mastering their respective meanings, functions and usage, deepening the understanding of "talent" and the Japanese expressions corresponding to "talent", and clarifying the similarities and differences between Chinese and Japanese synonyms.
【学位授予单位】:南京航空航天大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36;H136
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 张谊生;现代汉语副词“才”的句式与搭配[J];汉语学习;1996年03期
2 邵敬敏;从“才”看语义与句法的相互制约关系[J];汉语学习;1997年03期
3 易正中;;副词“才”的基本义与义项划分[J];江西师范大学学报(哲学社会科学版);2009年06期
4 罗洛;;浅析汉语“才”的日译——以小说《阿Q正传》为例[J];科技信息;2010年27期
5 吕海燕;;“才”的反驳语气用法研究[J];辽宁师范大学学报(社会科学版);2009年05期
6 王楠;“才”字句的句法语义分析[J];中文信息学报;2003年01期
7 聂中华;现代汉语的“才”及其相应的日语表达方式[J];日语学习与研究;2004年03期
8 史锡尧;;副词“才”与“都”、“就”语义的对立和配合[J];世界汉语教学;1991年01期
9 张谊生;现代汉语副词“才”的共时比较[J];上海师范大学学报(哲学社会科学版);1999年06期
10 张旭;估价副词“就”和“才”的语用过程分析[J];天津师大学报(社会科学版);1999年02期
本文编号:1736893
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1736893.html