伊藤漱平《红楼梦》回目翻译研究
发布时间:2018-04-14 07:28
本文选题:伊藤漱平 + 红楼梦 ; 参考:《红楼梦学刊》2017年06期
【摘要】:伊藤漱平《红楼梦》日译本章回回目添加了后缀"こと(ko-to,形式体言)",这是日本说话文学在章回体上的体现。而"振假名"(ルビrubi)的巧妙使用既保留了源文本文化,又达成了阐释的目的。其三个版本回目语料分析结果如下:1973年奇书本在1958年全集本的基础上做了大幅度的改动,而1996 Library本则是在1973年奇书本基础上的完善。伊藤漱平的第一目标读者可以判断为"专家型学者",注重保持源文本特色、译文不断"改雅"等现象可以说都是此目标下的驱动。
[Abstract]:The Japanese version of Ito Shu-ping 's Dream of Red Mansions adds the suffix "Ko-to", which is the embodiment of Japanese speech literature on the style of Zhang Hui.The ingenious use of the pseudonym "Vigna pseudonym" not only preserves the source text culture, but also achieves the purpose of interpretation.The results of the three editions are as follows: 1973 rare books were greatly modified on the basis of 1958 complete works, while 1996 Library books were improved on 1973 odd books.Ito Shu-ping 's first target readers can be judged as "expert scholars", pay attention to maintaining the characteristics of the source text, and the continuous "refined" translation can be said to be the driving force under this goal.
【作者单位】: 北京语言大学东方语言文化学院日语系;
【基金】:中央高校基本科研业务专项资金(项目编号:15YJ020008) 北京语言大学校级科研项目(项目编号:16YBB04);北京语言大学梧桐创新平台(项目编号:16PT02)阶段性成果
【分类号】:H36;I046
【相似文献】
相关硕士学位论文 前3条
1 王丹;目的论视角下《红楼梦》两英译本回目翻译策略比较研究[D];吉林大学;2016年
2 韩琼;《水浒传》维汉章回标题翻译特点探析[D];新疆师范大学;2016年
3 孙甜甜;目的论视角下《红楼梦》章回题目翻译研究[D];青岛大学;2016年
,本文编号:1748291
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1748291.html