翻译补偿视角下的《蛙》日译研究
本文选题:补偿翻译 + 《蛙》 ; 参考:《江西师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:目前,补偿翻译的研究越来越受到重视,许多学者在这方面已经做出了大量的研究工作。翻译的损失是文学翻译中的一个不可避免的现象,补偿翻译是弥补这些翻译损失不可或缺的且行之有效的翻译方法。小说《蛙》是作家莫言的代表作之一,此作品突出体现了莫言小说的语言风格。莫言作品中蕴含的魔幻现实主义风格反映到作品语言上,使得小说语言体现出强烈的地域性、民俗性和时代性特征。作为译者的吉田富夫究竟是如何处理《蛙》中大量的异域文化要素,在翻译过程会遇到哪些困难,又是如何向日本读者展现作品语言的地域性、民俗性和时代性?本稿基于翻译补偿策略,列举实例,以原著《蛙》和日文译本为研究对象,从翻译损失产生的原因、词汇和语法方面来研究日文译文中翻译补偿的原则与对策。本稿分为五个部分。具体如下:第一章介绍了补偿翻译的定义、手段、原则,考察了对补偿翻译的先行研究,以及对《蛙》翻译分析的可能性。第二章考察翻译损失的产生与原著风格之间的关系,通过翻译的可能程度进一步认识《蛙》的语言风格。第三章考察举例说明《蛙》的词汇补偿的应用,研究其中使用的翻译补偿的原则和策略。第四章研究语法的翻译补偿的应用,分析其原则和策略。第五章总结各章要点,再次强调了补偿翻译策略在传达作品的异域文化氛围方面的重要意义。
[Abstract]:At present, more and more attention has been paid to the study of compensatory translation, and many scholars have done a lot of research in this field. The loss of translation is an inevitable phenomenon in literary translation. Compensating translation is an indispensable and effective translation method to compensate for the loss of translation. The novel Frog is one of the representative works of Mo Yan, which highlights the language style of Mo Yan's novels. The magic realism style contained in Mo Yan's works is reflected in the language of his works, which makes the language of novels embody strong regional, folklore and epochal characteristics. As a translator, how does Fufu Yoshida deal with a large number of foreign cultural elements in Frog, what difficulties will he encounter in the process of translation, and how can he show Japanese readers the regional, folklore and epochal nature of his works? Based on the translation compensation strategy, this paper gives some examples and studies the principles and countermeasures of translation compensation in Japanese translation from the causes of translation loss, lexical and grammatical aspects, taking the original "Frog" and its Japanese translation as the research object. This draft is divided into five parts. The main contents are as follows: chapter 1 introduces the definition, means and principles of compensatory translation, and examines the research on compensatory translation and the possibility of translation analysis of Frog. Chapter two examines the relationship between the loss of translation and the style of the original work, and further understands the language style of Frog through the possibility of translation. Chapter three studies the application of lexical compensation in Frog, and studies the principles and strategies of translation compensation. Chapter four studies the application of translation compensation in grammar, and analyzes its principles and strategies. Chapter five summarizes the main points of each chapter and emphasizes the importance of compensatory translation strategies in conveying the exotic cultural atmosphere of the works.
【学位授予单位】:江西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 孙会军;郑庆珠;;论《男人的一半是女人》英译本中敏感因素的跨文化传递与译介原因[J];解放军外国语学院学报;2015年06期
2 苑亚楠;;翻译补偿理论下莫言小说《蛙》的日文译本研究[J];现代交际;2015年10期
3 毛延生;乔俊鹏;;译者性别对文学翻译的影响——基于对《呼啸山庄》两个中译本的比较研究[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2015年03期
4 王澄霞;;骨鲠在喉难莫言——莫言获诺奖所引发的中国当代文学的隐忧[J];暨南学报(哲学社会科学版);2015年02期
5 冯学芳;;汉语“一把……”结构的语义阐释和英译[J];解放军外国语学院学报;2015年01期
6 于晓欢;黄周;;莫言作品《蛙》日译翻译方法研究[J];华北科技学院学报;2014年11期
7 宋丹;;语义翻译视角下《蛙》的日译本评析[J];日语学习与研究;2014年04期
8 郭梅;唐咏雪;;文化预设共享缺失与翻译补偿策略[J];西安邮电学院学报;2011年02期
9 蔡华;;此时无声胜有声——超越诗歌翻译损失的“留白”性翻译[J];中国外语;2009年03期
10 何午;杨燕;;试论日语中的静态表达——兼与中文比较[J];外语研究;2008年05期
相关硕士学位论文 前10条
1 彭丽娟;关于《丰乳肥臀》中“文化关联词汇”的日译[D];大连理工大学;2015年
2 侯雪;莫言作品中异域文化因素的日译手法分析[D];厦门大学;2015年
3 李梦鸽;现代汉语“语气”与日语“情态”对比研究[D];四川外国语大学;2014年
4 黄燕凌;关于中国人日语学习者被动句习得的定量研究[D];大连外国语大学;2013年
5 蒋谍;论日本人的生死观[D];四川外语学院;2012年
6 潘稚萍;从接受美学视角看文学翻译中文化损失的补偿[D];扬州大学;2011年
7 叶海英;论文学翻译的补偿策略[D];上海师范大学;2011年
8 刘萍;文化补偿及其变量分析[D];东北师范大学;2010年
9 吴礼敬;语音象征现象及其翻译补偿策略[D];上海外国语大学;2008年
10 史江静;语篇中的文化缺省及翻译补偿[D];西安电子科技大学;2003年
,本文编号:1804968
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1804968.html