试论儿童文学翻译策略
发布时间:2018-05-15 02:11
本文选题:儿童文学 + 翻译策略 ; 参考:《浙江工商大学》2013年硕士论文
【摘要】:儿童文学与一般的文学作品不同。首先,其读者对象为儿童。儿童的理解能力有限,语言文化知识亦尚在学习阶段,难以接受艰深晦涩的译文。其次,儿童文学作品的内容浅显易懂,语言生动活泼。因此,译者在翻译时要依据恰当的翻译策略,站在儿童的角度,时刻考虑到儿童的接受能力,对译文的遣词造句、语言表达进行推敲。 本论文选取《幸福火箭》部分内容进行节译,通过对原文进行深入分析,确定原文的读者对象、翻译目的及语言特点,探讨翻译的难点,从而确定了翻译策略,并在翻译过程中应用该策略。 本论文分析了如何用该翻译策略解决实际翻译过程中遇到的问题,进而明确了此翻译策略的指导作用,为译者翻译儿童文学提供了借鉴。
[Abstract]:Children's literature is different from literature in general. First of all, its readers are children. Children's understanding is limited, language and cultural knowledge is still in the learning stage, difficult to accept difficult and obscure translation. Secondly, the content of children's literature works is easy to understand, language lively. Therefore, according to the appropriate translation strategy, the translator should always consider the children's receptive ability to construct sentences and express the language according to the proper translation strategy. In this thesis, the author selects some parts of "Happiness Rocket" for translation, and through in-depth analysis of the original text, determines the target audience, translation purpose and language characteristics of the original text, discusses the difficulties in translation, and then determines the translation strategy. The strategy is applied in the process of translation. This thesis analyzes how to use the translation strategy to solve the problems encountered in the actual translation process, and then clarifies the guiding role of the translation strategy, and provides a reference for the translator to translate children's literature.
【学位授予单位】:浙江工商大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 O@楠楠;;从《格林童话》看儿童文学翻译中的归化和异化[J];德语学习;2010年05期
2 杨巧南;;归化法在儿童文学翻译中的运用[J];中北大学学报(社会科学版);2009年06期
3 邓红顺;;儿童文学翻译策略探讨[J];湖南科技学院学报;2010年02期
4 范菁菁;;论儿童文学的翻译原则——《皇帝的新装》三个译本之比较[J];辽宁教育行政学院学报;2008年03期
5 童敏君;;浅谈儿童文学的特点及其翻译原则[J];新乡学院学报(社会科学版);2011年03期
,本文编号:1890500
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1890500.html