论日汉翻译中的语义对等问题
本文选题:语义 + 日汉翻译 ; 参考:《南京农业大学》2007年硕士论文
【摘要】: 翻译学是研究翻译的科学,而翻译就是翻译学的研究对象。翻译是一个有指导原则、衡量标准、操作规则的有目的的活动过程,它包括对语言意思的理解、转换、表达和检验四个步骤。不懂日语的人看见或听见一段日语,他往往首先就会问“这话什么意思?”因此我们不难意识到“意思”是翻译中必须处理的核心问题。所以,我们翻译者要作出一篇与原文功能对等的译文,就必须在意思的理解和表达上做文章。 国外的资料由于条件所限,难以精确统计,所以仅以国内的资料为例对语义的研究现状加以说明。国内专门介绍语义的书有若干本,近20多年来,我国外语界的语义研究取得了丰硕的成果,研究比较深入,如与哲学、心理学、逻辑学、符号学等其它方面相结合。据不完全统计,近20多年来,发表在我国各类刊物上与语义学有关的文章3000多篇,并且,在此期间还出版了两本译著和十多本专著,所有这些都从一个侧面反映了人们对语义问题的兴趣。而从翻译和翻译学的角度来探讨语义问题,或者说,把语义特别是对比语义研究引入翻译理论研究的范围,也是近二十年来许多语言工作者的锲而不舍的课题。但是,其中大部分是与西方或前苏联的具体情况结合来探讨语义问题的,而从日汉语翻译的角度来阐述语义的较少,以及提出新思路的文章也较少。 本文在较全面地归纳和分析了现有的与西方结合的语义研究的基础上,提出了自己的见解:(1)在进行日汉翻译时,翻译学的一个核心内容,是对语义问题提供科学的解释模式。由于日汉翻译涉及两种语言,,翻译学的语义观自然涉及这两种语言之间对比语义的研究,能从多个角度而不是一个角度、通过多个参照系而不是一个参照系来剖析语言意义,因而从翻译学的角度来研究语义,更能揭示语义的本质所在。(2)语言的“意思”是一个复杂的混合体,任何话语的语言意义都包括句法意义、修辞意义、词汇意义三个层次,并由所指意义和联想意义两个方面构成。因此,对语义进行系统的研究,都必须从这几个层次和方面着手。只有通过科学的手段,对语言的各种意义特别是联想意义的性质有了充分的掌握,才有可能真正谈论所谓“等值翻译”、“功能对等翻译”等问题。此外,本文对语义与日汉翻译之间的未来发展提出了自己较为独到的见解。 本文从以下几个方面对语义和日汉翻译的问题进行探讨。一、语义的定义---翻译学角度研究语义的必要性:①心理主义的定义;②语言学的定义;③符号学的定义;④翻译学的定义。二、语义的三个层次和两个方面:①句法意义;②修辞意义;③词汇意义;④所指意义;⑤联想意义。三、语义变化类型和翻译:①流行语(新义)变化的趋势;②部分日本语的废用、消失。四、日中对等翻译过程中的传达顺序以及语义对应程度:①传达顺序;②语义的对应程度。
[Abstract]:Translation is the subject of translation . Translation is an object of translation . It includes four steps : understanding , translation , expression and inspection of the meaning of language . It is difficult to realize that " meaning " is the core issue that must be dealt with in translation . Therefore , we must make an article in the understanding and expression of meaning .
This paper discusses the semantic problems from the perspective of translation and translation , and discusses the semantic problems from the perspective of translation and translation .
On the basis of the more comprehensive induction and analysis of the existing semantic research with the West , this paper puts forward its own opinion : ( 1 ) In the context of the translation of Japanese and Chinese , the core content of the translation is to provide the scientific explanation model for the semantic problem .
This paper discusses the problems of semantic and Japanese - Chinese translation from the following aspects : 1 . The definition of semantics - - the necessity to study semantics from the perspective of translation studies : ( 1 ) the definition of psychology ;
( 2 ) the definition of linguistics ;
( 3 ) the definition of semiology ;
( 4 ) the definition of translation , the three levels of semantics and two aspects : ( 1 ) the syntactic meaning ;
( 2 ) rhetoric significance ;
( 3 ) lexical meaning ;
( 4 ) the meaning ;
( 5 ) the significance of association , the type of semantic change and the translation : ( 1 ) the trend of the change of popular language ( new meaning ) ;
( 2 ) The order of communication and the corresponding degree of semantic correspondence in the process of translation of some Japanese language , and the degree of semantic correspondence : ( 1 ) the communication order ;
( 2 ) The corresponding degree of semantics .
【学位授予单位】:南京农业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H365.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 钱力奋;略论日汉翻译中的直译和意译[J];上海科技翻译;1997年03期
2 李卉;;浅析日汉翻译中存在的误区[J];安阳师范学院学报;2007年03期
3 韦平和;日汉翻译误译现象(一)[J];日语知识;2002年08期
4 曹永馨;;日汉翻译中文化障碍的制限[J];科技信息;2009年23期
5 仝艳艳;;日汉翻译中如何“达意”[J];考试周刊;2011年22期
6 郭莉;;揭秘信息误读──试论《潮骚》译本中的翻译问题[J];华侨大学学报(哲学社会科学版);2007年02期
7 张云多;日汉翻译中主语的位置[J];解放军外国语学院学报;1983年01期
8 马文波;;谈汉语对日汉翻译的影响[J];中国成人教育;2010年24期
9 李虹;;小议日汉翻译中的几个难点[J];文教资料;2011年03期
10 吴运泉;日汉翻译琐谈[J];湘潭大学学报(哲学社会科学版);1993年03期
相关会议论文 前1条
1 郭莉;;揭秘信息误读——试论《潮骚》译本中的翻译问题[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
相关硕士学位论文 前10条
1 周虹;论日汉翻译中的语义对等问题[D];南京农业大学;2007年
2 郭嘉琦;日汉翻译中文化的影响[D];哈尔滨理工大学;2011年
3 杜任刚;日汉翻译实践报告[D];吉林大学;2012年
4 郭莉;试论《潮骚》译本中的翻译问题[D];厦门大学;2006年
5 郭欣;浅谈颜色词的日汉翻译[D];吉林大学;2012年
6 薛敏;从中日翻译实践看翻译技巧与难点[D];山西师范大学;2012年
7 覃霄;同化与异化策略在文学翻译中的应用[D];吉林大学;2012年
8 沈丽君;中日“手”和“脚”惯用语的对比研究[D];南京农业大学;2009年
9 肖展;形式名词“こと”的中日对译研究[D];上海外国语大学;2012年
10 孙静;日语连体修饰节的分析与汉译[D];黑龙江大学;2012年
本文编号:1925973
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1925973.html