当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

“中日同形词”对中日、日中口译的干扰

发布时间:2018-05-23 21:32

  本文选题:中日同形词 + 口译 ; 参考:《广东外语外贸大学》2014年硕士论文


【摘要】:以汉语为母语的日语学习者与以日语为母语的中文学习者在学习对方外语时,往往在面对汉字表记时习惯用母语来理解外语的汉字词汇,这使得往往对外语的学习产生一定的障碍以及造成一定的误解。 这部分在表记方面相似或相同的汉字词汇被称为“中日同形语”,“中日同形语”在两国语言中并不鲜见,而笔者在进行关于“中日同形语”的先行研究时,发现目前关于“中日同形语”的研究主要是集中于教育学、语言学方面的研究,少有从翻译角度进行研究的案例。此外,笔者在进行翻译的学习和实践时发现“中日同形语”确实对于翻译质量存在很大的影响,由于笔者自身经验的不足,往往在极短的反应时间内,无法对这部分词汇做出恰如其分的处理,造成翻译效果的不理想。基于上述学界研究现状以及笔者自身的口译经历,,笔者决定采用文献收集、数据收集及案例分析相结合的方式,结合实践对“中日同形词”对日中、中日口译的干扰的原因、现状进行分析,进而深入探讨其改善方法。 论文结构分为三个部分,第一部分采用文献收集的方法对目前为止“中日同形语”相关研究的归纳。第二部分主要是结合笔者在制造业进行口译工作时的经验,介绍制造业口译中对于“中日同形语”的规避方式。第三部分对具体语料进行案例分析,探讨在中日、日中口译中常出现的受“中日同形语”干扰造成的误解或翻译错误现象,并提出改善方法。
[Abstract]:When Chinese learners of Chinese as native speakers and native speakers of Japanese are learning a foreign language, they tend to use their native language to understand the Chinese vocabulary in their native language, which makes a certain obstacle to the learning of the foreign language and causes some misunderstanding.
In this part, similar or identical Chinese words are called "Sino Japanese homomorphic", and the "Sino Japanese homomorphic" is not uncommon in the two languages. When the author studies the "Sino Japanese homomorphic", the author finds that the research on the "Sino Japanese homomorphic" is mainly focused on the pedagogy and Linguistics. In addition, there are few cases from the perspective of translation. In addition, in the study and practice of translation, I found that the "Sino Japanese homomorphism" does have a great influence on the quality of translation. Due to the lack of my own experience, the author often can not handle this part of the vocabulary properly in a very short reaction time. Based on the present situation of the above study and the author's own interpretation experience, the author decides to use literature collection, data collection and case analysis to combine the practice of the "Sino Japanese homomorphic words" to the Japanese, Chinese and Japanese interpretation of the causes of the interpretation, and further explore its improvement methods.
The structure of the paper is divided into three parts. The first part adopts the method of literature collection to sum up the related studies of "Chinese and Japanese homomorphism". The second part mainly combines the author's experience in the interpretation of the manufacturing industry, and introduces the ways to avoid the "Sino Japanese homomorphic" in the manufacturing interpretation. The third part is specific to the specific corpus. A case study is carried out to discuss the misunderstandings or translation errors caused by the interference of Chinese and Japanese homomorphic language in Chinese and Japanese oral interpretation, and to put forward the improvement methods.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 张巍;;文化差异对中日同形词的影响[J];林区教学;2011年03期

2 ;[J];;年期

3 ;[J];;年期

4 ;[J];;年期

5 ;[J];;年期

6 ;[J];;年期

7 ;[J];;年期

8 ;[J];;年期

9 ;[J];;年期

10 ;[J];;年期

相关硕士学位论文 前1条

1 杨月函;“中日同形词”对中日、日中口译的干扰[D];广东外语外贸大学;2014年



本文编号:1926452

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1926452.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户604d5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com