当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

一汽丰田(长春)发动机有限公司现场口译实践报告

发布时间:2018-05-30 17:28

  本文选题:现场翻译 + 口译方法和应用 ; 参考:《吉林华桥外国语学院》2017年硕士论文


【摘要】:本文是肇者基于在一汽丰田(长春)发动机有限公司作为现场翻译实习而完成的一篇实践报告。本报告首先对实践相关的事前准备,内容,过程,特征和评价进行了说明。其次,本文运用固定名词的直译,已知信息的省略和肯定句与否定句的转换等口译方法,对现场实践的录音资料进行了整理和分析总结。直译法是针对固定名词、共识和惯用语等对象使用的方法。比如,“打ち合おせ”就不翻译成“碰头,开会”,而是直接译成“打合”;“立ち会ぃ”也不翻译成“厂家验收”,直接译成“立会”。同时,已知信息的省略基本上是在对说话者双方达成共识的解释说明进行翻译时经常使用。另外,由于中国人和日本人的说话习惯和表达方式有所不同,所以肯定句和否定句的转换翻译往往也是必要的。同时,笔者还从适当的省略,改变原语意思和称呼三处表现,来对译者的态度的中立性问题进行了考察。即,译者对是否应该对环境和事态发展作出判断,适当省略和变更原语的意思,还是必须忠实地按照原语一字一句的翻译这一问题进行了分析。最后,通过本次实践,笔者总结了宝贵的经验,明白了现场口译的特征、常用的口译方法的应用,以及作为译者的原则和态度。另外,希望本次实践报告总结的经验和问题解决能为今后的现场翻译,或其他领域的翻译工作带来便利,起到参考作用。
[Abstract]:This paper is a practical report based on the field translation practice in FAW Toyota (Changchun) engine Co., Ltd. This report first describes the preparation, content, process, characteristics and evaluation of the practice. Secondly, this paper analyzes and summarizes the recording materials of the field practice by means of literal translation of fixed nouns, ellipsis of known information and conversion between positive and negative sentences. Literal translation is a method used for objects such as fixed nouns, consensus and idioms. For example, instead of translating "meeting, meeting" into "meeting", "meeting" is not translated as "meeting, meeting", and "standing committee" is not translated into "factory acceptance", or directly translated into "legislative committee." At the same time, the ellipsis of known information is often used in the translation of commonly agreed explanations. In addition, since the speaking habits and expressions of Chinese and Japanese are different, the translation of positive and negative sentences is often necessary. At the same time, the author examines the neutrality of the translator's attitude from three aspects: the proper omission, the change of the original meaning and the address. That is to say whether the translator should judge the environment and the development of the situation properly omit and change the meaning of the original or must faithfully follow the translation of the original word by sentence. Finally, through this practice, the author summarizes the valuable experience, understands the characteristics of on-site interpretation, the application of common interpretation methods, as well as the principles and attitudes of the translator. In addition, it is hoped that the experience and problem solving summarized in this practice report will facilitate and serve as a reference for future on-site translation or translation work in other fields.
【学位授予单位】:吉林华桥外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 仲伟合;口译理论概谈[J];语言与翻译;1993年04期



本文编号:1956173

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1956173.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4fc3a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com