日本环保科普读物的翻译实践报告
发布时间:2018-05-31 13:03
本文选题:环保 + 科普读物 ; 参考:《太原理工大学》2017年硕士论文
【摘要】:众所周知中国现在是发展中国家,随着经济高速发展,也带来了各种环境问题。日本也曾遇到过严重的环境污染问题,但现在在污染治理方面颇有成效。日本的生活垃圾处理经历了一个从不完善到完善的过程,目前日本的废弃物处理已经走在了世界的前列。我们有必要学习日本等发达国家的环保经验和技术。吸收日本以环境为优先的理念,并把该理念贯彻到各方面。因此,翻译日本的环保科普读物非常有必要。环保科普读物是一种特殊的文体,具有普及性、真实性等特点,语言客观、通俗易懂。本次的翻译实践报告以德国功能主义翻译理论“目的论”为基础,根据译文的功能和目的灵活地选择适当的翻译方法。环保科普读物的翻译属于实用型翻译,目的是向大众正确传达科学知识,为了实现这一点,译者不应过于拘泥于原文形式,而是应当具体情况具体分析。本报告书在“目的论”的指导下结合具体实例使用了不同的翻译方法。这些方法不仅使翻译工作越来越顺利,也能翻译出流畅、正确的译文。本文立足于笔者所完成的环保科普读物翻译实践活动,以环境省发行的《抑制全球变暖探索缓解与适应之路2015》以及一般社团法人产业环境管理协会促进资源循环中心发行的,以中学生和市民为对象的环保知识等文章的翻译为基础,探索运用功能目的论指导环保科普读物翻译的可行性。本文由五部分组成。第一章是序论,介绍了本次翻译任务以及背景意义。第二章首先解说了科普读物的定义。然后介绍了德国功能目的论和目的论在科普读物方面的应用的相关研究。第三章叙述了本次翻译实践活动的过程。第四章首先总结了环保科普读物的特点,然后分析了词汇、被动句的翻译。第五章总结了翻译经验。由于中日两国的风俗习惯、地理环境、历史文化的不同,在翻译过程中不能只了解语言的表面含义,还要理解深层次的意义。
[Abstract]:As we all know, China is now a developing country. With its rapid economic development, it has also brought various environmental problems. Japan has also encountered serious environmental pollution problems, but it has been very effective in pollution control. The treatment of domestic waste in Japan has experienced a process from imperfection to perfection, and the disposal of waste in Japan has already been done. In the forefront of the world, it is necessary for us to learn from the experience and technology of environmental protection in developed countries such as Japan, to absorb the concept of Japan's environmental priority and to carry out this concept in all aspects. Therefore, it is necessary to translate Japanese popular science books. The translation practice report, based on the German Functionalist Translation Theory "Skopos Theory", flexibly selects the appropriate translation methods according to the function and purpose of the translation. The translation of the environmental science popular reading materials belongs to the practical translation. The purpose is to convey the scientific knowledge to the public correctly and to achieve this. They should not be too rigid in the original form, but should be analyzed concretely. This report uses different translation methods under the guidance of "Skopos Theory" with specific examples. These methods not only make the translation work more and more smooth, but also translate the smooth and correct translation. This article is based on the environmental science science that the author has completed. The practice of reading translation is based on the translation of "the road of alleviating and adapting to global warming in the province of the environmental province" 2015> and the general association of corporate environmental management of the General Association for the promotion of the resource circulation center, which is based on the translation of environmental knowledge, such as middle school students and the public, and explores the use of functional Skopos to guide environmental science popularization. The text is composed of five parts. The first chapter is the preface, which introduces the translation task and the background meaning. The second chapter first explains the definition of the popular science reading material, and then introduces the related research on the application of the German functional teleology and the Skopos Theory in the science popularization. The third chapter describes the practice of this translation. The fourth chapter first summarizes the characteristics of environmental science popular reading materials, and then analyzes the translation of vocabulary and passive sentences. The fifth chapter sums up the translation experience. Because of the customs, geographical environment, historical and cultural differences between China and Japan, we can not only understand the meaning of the language in the process of translation, but also understand the meaning of the deep level in the process of translation.
【学位授予单位】:太原理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 李楠楠;;功能翻译理论指导下的科技翻译策略[J];吉林省教育学院学报(下旬);2013年02期
2 郭天宇;;浅析英语科普文章中专有名词的翻译原则和方法[J];大家;2011年04期
3 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期
4 吴菊红;;功能翻译理论在科技翻译中的应用[J];南阳师范学院学报;2009年04期
5 申衡;;功能翻译理论在科技翻译中的应用[J];安徽文学(下半月);2008年12期
6 丁娓娓;;从德国功能派翻译理论角度看科普文的翻译[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2008年06期
7 郑荣华;;论功能派译论在科技翻译中的应用[J];宁波广播电视大学学报;2007年04期
8 曾绍琼;;日语科技文献翻译的“汉字词”与“外来语”[J];中国科技翻译;2006年01期
9 杨英明;论功能翻译理论[J];中国翻译;2001年06期
10 方梦之;科技翻译:科学与艺术同存[J];上海科技翻译;1999年04期
相关硕士学位论文 前4条
1 魏志娟;功能目的论指导下的青少年科普读物翻译[D];北京外国语大学;2014年
2 何璐州;目的论指导下的青少年科普文的翻译方法[D];湖南师范大学;2013年
3 柳泽宇;功能翻译理论在日汉翻译中的应用[D];吉林大学;2013年
4 张莉;科普文本翻译实践报告[D];重庆大学;2013年
,本文编号:1959774
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1959774.html