《前沿C5地表勘探钻机操作使用说明书》汉译日翻译项目报告
本文选题:钻机操作说明书 + 钻机术语翻译 ; 参考:《广西大学》2016年硕士论文
【摘要】:中国知网CNKI上关于说明书翻译的先行研究很多,比如,《论家用电器说明书的翻译》等,但是关于钻机说明书的汉译日翻译研究的学术论文还未见出现。本翻译项目报告以笔者的翻译实践——《前沿C5地表勘探钻机操作使用说明书》汉译日文本为中心,研究钻机说明书句子和钻机专业术语的翻译方法。说明书翻译属于非文学翻译中的科学文章翻译,因此本报告以非文学翻译理论作为研究理论。李长栓认为科学文章的翻译有三个特点。第一,真实,必须正确地反映客观存在;第二,是实践的工具;第三,语言标准化,具有单义性,比较严格地遵守语法。这本钻机说明书的实际读者是操作者,根据这个理论,翻译时应该注意以下几点。第一,文体使用敬体,对读者表示尊敬,通过句末接续助动词「ごす」 「ます」构成敬体;第二,使用被动态和命令句型。使用被动态把原文尽可能翻译成易于理解的句子,使用命令句型让操作者意识到操作安全的重要性。第三,钻机专业术语在科技词典里,有多个中日对译词语,要准确地翻译钻机专业词汇,必须了解实际操作者使用的说法,理解专业知识。
[Abstract]:There are a lot of researches on the translation of instructions on CNKI, such as the Translation of instructions for Home Appliances, and so on. However, the academic papers on the Chinese-Japanese translation of drillers' instructions have not appeared yet. This translation project report focuses on the translation practice of the author, "the operating instructions for the Frontier C5 ground Exploration drilling rig", Chinese and Japanese texts, and studies the translation methods of the rig instruction sentences and the technical terms of the rig. Instruction translation is a kind of scientific translation in non-literary translation, so this report uses non-literary translation theory as the research theory. Li Changshuan believes that the translation of scientific articles has three characteristics. First, the truth must reflect the objective existence correctly; second, it is the tool of practice; third, the language is standardized, it has mononymy and strictly obeys the grammar. The actual reader of the drill manual is the operator. According to this theory, attention should be paid to the following points in translation. First, the style uses respect, shows respect to the reader, through the sentence end of the auxiliary verb "Li" Li "to form a style of respect; second, the use of the dynamic and command sentence patterns. Use to dynamically translate the original into sentences that are easy to understand, and use command patterns to make the operator aware of the importance of operational safety. Third, in the dictionary of science and technology, there are many Chinese-Japanese translation words. In order to translate the professional vocabulary of drilling rig accurately, we must understand the terms used by the actual operator and understand the professional knowledge.
【学位授予单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36
【相似文献】
相关期刊论文 前1条
1 ;C5助力东风雪铁龙品牌回归中高级阵营[J];南方人物周刊;2009年43期
相关重要报纸文章 前10条
1 记者 李舒 刘海 方列 卢国强;成都:两位残疾人领到C5驾照[N];新华每日电讯;2010年
2 记者 侯莎莎;双腿残疾人下月可考C5驾照[N];北京日报;2010年
3 记者 顾威;沈阳86名残疾人首批领取C5驾驶证[N];工人日报;2011年
4 记者 简工博 实习生 袁博;上海8位残疾人今将首获C5驾照[N];解放日报;2010年
5 李玲;盐城发出全省首张残疾人C5驾照[N];新华日报;2010年
6 李昊;西北五省首批残疾人C5驾驶证在西安发放[N];人民公安报·交通安全周刊;2010年
7 本报记者 李强;浮山新区C5地块开建住宅小区[N];青岛日报;2008年
8 本报记者 文刚 特约记者 陈世清;海口在全省率先开考C5驾照[N];海南日报;2010年
9 黄;纽曼C5车载MP3具有自动播放功能[N];电脑商报;2008年
10 记者 吴琼;汽车新概念 甲午C5开启全民造车运动[N];上海证券报;2014年
相关硕士学位论文 前4条
1 李钰;《前沿C5地表勘探钻机操作使用说明书》汉译日翻译项目报告[D];广西大学;2016年
2 刘维娣;冰城链霉菌C5-酮基属间接合转移中断菌株的构建[D];东北农业大学;2012年
3 王梦原;颈后路单开门椎管扩大成形术后C5神经根麻痹危险因素分析[D];山西医科大学;2015年
4 彭涛;补体C5抑制剂对实验性急性出血坏死性胰腺炎大鼠肾损害的治疗作用[D];华中科技大学;2006年
,本文编号:1978387
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1978387.html