当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

日语口译常见问题分析实践报告

发布时间:2018-06-11 11:59

  本文选题:日语口译 + 常见问题 ; 参考:《哈尔滨理工大学》2015年硕士论文


【摘要】:中日两国是一衣带水的友好邻邦,自古以来两国的交流就涉及各个领域。随着全球经济的迅猛发展,国际交流日趋增多。中日两国在经贸合作方面更是取得长足发展。中日两国间的商务交往日益增多,对日语口译人才的需求量越来越大。但是据调查数据显示虽然从事翻译工作的人很多,但是受过专业训练的翻译人才很少,翻译人才的素质亟待提高。本文是一篇分析口译过程中常见问题的实践报告。笔者在硕士学习期间攻读日语口译方向,该方向设有日语口译实践课,口译实践内容涉及各方各面,比如日常生活交流,新闻报道,商务贸易,致辞等正式场合的翻译。课下笔者根据录音对这些口译实践内容以及经过老师指导后改正的翻译进行了整理,发现了自己在翻译中容易出现的问题。本实践报告对口译实践中出现的问题进行分类整理并分析错误原因,希望借此找到解决方法,在今后的口译实践中避免此类错误的发生,切实提高口译水平。本文运用经验总结法和归纳分析法,对口译实践中出现的各种问题进行归纳与分析,使之系统化、理论化,并在以后的口译实践中加以运用。本文拟得出研究结果如下:口译之前要做好充足的准备工作、查阅相关材料,做到有备无患;口译过程中忠实原句,注重在不同语境下单词和文法的运用;口译结束后认真总结,整理在实践过程中出现的问题。三者缺一不可,尤其要重视翻译后的总结。及时发现口译过程中出现的单词、语法方面的错误,分析错误产生的原因,避免在今后的口译过程中出现相同错误,提高口译能力。
[Abstract]:China and Japan are friendly neighbors in a narrow strip of water, and exchanges between the two countries since ancient times have involved various fields. With the rapid development of the global economy, international exchanges are increasing day by day. China and Japan have made great progress in economic and trade cooperation. The business contacts between China and Japan are increasing day by day, and the demand for Japanese interpreters is increasing. However, according to the survey data, although there are a lot of people engaged in translation work, there are few translation talents who have received professional training, and the quality of translation talents needs to be improved urgently. This paper is a practical report on the analysis of common problems in interpreting. During my master's study, the author studied Japanese interpretation, which has a Japanese interpretation practice course. The interpretation practice involves various aspects, such as daily life communication, news reports, business and trade, speeches and other formal occasions. After the class, the author arranges the interpretation practice content and the correct translation after the teacher's instruction according to the recording, and finds out the problems which are easy to appear in the translation. This practice report classifies the problems in interpreting practice and analyzes the causes of the errors in order to find a solution to avoid such errors in the future interpretation practice and improve the level of interpretation. This paper uses the method of experience summary and inductive analysis to sum up and analyze all kinds of problems in interpreting practice to systematize and theorize them and to apply them in interpreting practice in the future. The results of this study are as follows: (1) adequate preparation should be made before interpreting, and relevant materials should be consulted in order to be prepared, and the original sentence should be faithful in the process of interpretation, and the use of words and grammar in different contexts should be emphasized. After the completion of interpretation, carefully summarize and sort out the problems in the process of practice. One of the three is indispensable, especially after the translation of the summary. We can find the words and grammatical errors in the process of interpreting in time, analyze the causes of the errors, avoid the same mistakes in the process of interpreting in the future, and improve the ability of interpreting.
【学位授予单位】:哈尔滨理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36

【相似文献】

相关期刊论文 前3条

1 赵巍;;MTI实践报告的问题及对策——基于133篇实践报告的调查研究[J];解放军外国语学院学报;2014年03期

2 张铁军,于瑶,顾月,刘卓慧;英语阶段性测试的理论分析和实践报告[J];金融理论与教学;2004年02期

3 ;[J];;年期

相关会议论文 前1条

1 张秀荣;;法语教学法初探——一次培训班的实践报告[A];对外贸易外语系科研论文集(第一期)[C];1992年

相关重要报纸文章 前9条

1 见习记者 陈晓煊 通讯员 陈洁;深圳供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年

2 记者 郭惠 赵淑伟;国网冀北电力首次发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年

3 林熙熙;重庆公司发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年

4 见习记者 薛然;大连供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年

5 记者 何飞 胡朝辉;川电公司首发社会责任实践报告[N];西南电力报;2012年

6 刘俊;扬州供电发布首份社会责任实践报告[N];江苏经济报;2013年

7 林熙熙;重庆公司发布年度社会责任实践报告[N];华中电力报;2012年

8 刘文颖 李建洲;冀北唐山供电首度发布社会责任实践报告[N];中国能源报;2013年

9 陆炜 邵为民 记者 丁秀玉;常州企业首次推出社会责任实践报告[N];科技日报;2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 牛思佳;Say Goodbye翻译实践报告[D];河北大学;2015年

2 刘晓骏;小说《坠落之愕》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

3 李颂;《莱戈尔街的女孩》(节选)汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年

4 杨静茹;《舌尖上的中国》汉译英翻译实践报告[D];河北大学;2015年

5 付永敏;《压力容器通用技术规范》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

6 张腾;《姆韦亚灌溉开发项目》汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年

7 王珊;汤姆·布拉迪新闻稿的翻译实践报告[D];河北师范大学;2015年

8 武云鹏;《河南省污水处理项目贷款完工报告》翻译实践报告[D];河北大学;2015年

9 石绍辉;《课堂动机》(第五章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

10 凯琳;《中产阶级的兴起与蔓延》(第六章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年



本文编号:2005123

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2005123.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6b5e6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com