TBS《世界遗产》纪录片字幕翻译实践报告
本文选题:TBS纪录片 + 字幕翻译 ; 参考:《四川外国语大学》2017年硕士论文
【摘要】:本次翻译实践笔者选用了TBS纪录片《世界遗产》,2016年1月至2016年4月期间的纪录片作为实践素材,进行字幕翻译实践。本次报告详细描述了整个翻译实践过程,主要包括:任务描述、实践过程、案例分析和实践总结四个部分。第一章任务描述包括翻译项目背景、项目目标、项目意义。本次的翻译形式是日译中,翻译内容以世界遗产为主,涉及到了不同国家的风土人情。第二章描述了实践的过程。分为前期准备、时间安排以及实践过程中发现的难点问题。在前期准备之时,笔者首先了解纪录片特点以及字幕翻译的特点,同时准备翻译所需工具、了解相关句型词汇等。本次纪录片在日本TBS官网每周日更新一集,笔者在时间安排方面为每周翻译一集,或两周翻译一集。第三章是翻译案例分析。在本章中将对本次翻译实践中部分词汇和句子进行分析总结,获得知识和经验。同时将本次翻译实践总结的知识和经验应用到今后的翻译中去。第四章为翻译实践总结。总结翻译实践经验和今后需注意的问题。希望对今后的翻译实践有一定的参考作用。
[Abstract]:The author uses the TBS documentary < World Heritage >, the documentary from January 2016 to April 2016 as the practical material, to carry out the subtitle translation practice. This report describes the whole process of translation in detail, including four parts: task description, practice process, case analysis and practice summary. Chapter 1 task description It includes the background of the translation project, the goal of the project, the meaning of the project. The translation form is in the Japanese translation, the translation content is mainly the world heritage, which involves the customs of different countries. The second chapter describes the process of practice. It is divided into the early preparation, the time arrangement and the difficult problems found in the process of practice. First to understand the features of the documentary and the characteristics of the subtitle translation, and to prepare the tools for translation and to understand the relevant sentence patterns. The documentary is updated every Sunday in the TBS official network of Japan. The author translations a weekly or two week translation for a week. The third chapter is a translation case analysis. In practice, some words and sentences are analyzed and summarized, knowledge and experience are obtained. At the same time, the knowledge and experience summed up in the translation practice are applied to future translation. The fourth chapter is a summary of the practice of translation. It summarizes the practical experience of translation and the problems that need to be paid attention to in the future.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 李和庆,薄振杰;规范与影视字幕翻译[J];中国科技翻译;2005年02期
2 陈诚;邸爱英;;从跨文化角度谈《夜宴》的字幕翻译[J];科教文汇(上旬刊);2007年06期
3 李静;;《老友记》字幕翻译探析[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2007年S2期
4 陈青;;电影字幕翻译特点及策略分析[J];电影文学;2008年03期
5 孙银峰;王燕;;合作原则在电影字幕翻译中的应用[J];太原大学学报;2008年03期
6 李翔;戢焕奇;;谈《集结号》英文字幕翻译[J];中国科技信息;2008年22期
7 朱小晶;;浅析互联网美剧字幕翻译[J];长江学术;2008年04期
8 石姝慧;;论电影《大魔域》的字幕翻译[J];大学英语(学术版);2009年01期
9 徐爱君;;浅谈电影字幕翻译中的归化和异化[J];科技信息;2009年22期
10 汪洋;;科幻灾难电影字幕翻译探析——结合电影《2012》的初步总结[J];科教文汇(上旬刊);2010年04期
相关会议论文 前8条
1 李敏;;从近年华语影片字幕翻译看异化与归化的统一[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
2 刘敏;;论外国影片的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
3 陈思思;;基于语料库的字幕翻译归异化现象研究[A];贵州省外语学会2013年语言与教学研讨会论文集[C];2013年
4 伍雪菲;;从接受美学的角度看影视字幕翻译[A];语言与文化研究(第十一辑)[C];2013年
5 陈福明;宋楠;;心理电视剧字幕翻译的释意和产出——基于美剧《别对我撒谎》的分析[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
6 苗琛琛;;从目的论看电影《暮光之城》的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
7 李宁;;从“Friends”的中文字幕翻译浅谈英文影视作品对白的翻译原则[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
8 王存英;;从语义翻译和交际翻译角度看《一代宗师》字幕翻译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
相关重要报纸文章 前4条
1 本报记者 姜旭;字幕翻译引发的一场版权之争[N];中国知识产权报;2014年
2 本报记者 赵亚希;进口大片字幕翻译“本土化”引争议[N];中国改革报;2012年
3 媒体评论员 刘汉振;中国娱乐事件“全球化”的启示[N];广州日报;2014年
4 李景端;翻译的第二基本功[N];中华读书报;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 张薇薇;字幕翻译:如何取舍[D];中国海洋大学;2007年
2 戴文超;从《美食总动员》看自我审查对字幕翻译的影响[D];上海外国语大学;2009年
3 马俊宁;影视字幕翻译中的“信、达、雅”[D];山东大学;2010年
4 闫德菊;简译:电影字幕翻译的主要策略[D];天津师范大学;2010年
5 徐卓;从脚本理论看《木兰》的字幕翻译[D];辽宁师范大学;2010年
6 李砚颖;电影字幕翻译研究[D];四川大学;2006年
7 程曼;基于归化理论的字幕翻译研究[D];江西财经大学;2012年
8 戴嘉泽;公开课字幕翻译与影视剧字幕翻译的异同[D];上海外国语大学;2012年
9 孟醒;关联因素对字幕翻译策略的影响[D];东北农业大学;2012年
10 张杭亚;字幕翻译中“舍”的艺术[D];复旦大学;2012年
,本文编号:2032762
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2032762.html