《梦之女》(第4-7章)翻译实践报告
发布时间:2018-06-29 09:52
本文选题:《梦之女》 + 翻译补偿 ; 参考:《河南师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:时代的变革,总是伴随着社会的腥风血雨和文人墨客的笔力刀锋。永井荷风是日本唯美派的代表作家,经历了日本从封建社会向资本主义社会转变的特殊时期,他的作品中不乏对当时社会的强力批判。此次笔译项目选取的小说《梦之女》是永井荷风的早期作品,并不被人熟知。该作品以明治初期的东京为舞台,讲述了一个没落武士家庭出生的女人,在时代沉浮中拼命生存的大半生。作品通过描述社会底层人民的生活状态来表露对社会的不满,对作为弱者的女性抱以极大的同情。译者希望把这样一部作品带入大众视线,让人们在了解永井荷风初期创作风格的同时,也看到在社会转型期人民生活及心理状态的变化,看到底层人民在时代浮沉中拼命生存的真实状态。但是翻译过程中译者也发现许多难点。该作品的创作时间距今已有一个多世纪,不仅作品的舞台背景与现代社会有一定差异,在语言风格上也有许多古日语的表达方式,如何准确地理解原文并选择合适的汉语将其汉译出来,这对译者来说也是一个挑战。另外,文学作品的翻译要求译者不仅要准确传达原文的文字含义,更要再现原创作品的审美情趣,翻译损失在所难免,此时翻译补偿的必要性也就顺势凸显。因此译者决定以夏廷德的翻译补偿理论作为此次翻译工作的主要指导理论,从词汇、语法和审美三个层面进行补偿,并在翻译报告中进行了具体分析。通过此次的翻译实践,译者深刻体会到了在中日互译过程中语言表达和长句分解的重要性,并将日语长句的翻译问题,作为今后的研究重点。
[Abstract]:The revolution of the times is always accompanied by the blood of the society and the pen blade of the literati. As a representative writer of Japanese aestheticism, Nagai experienced a special period of transition from feudal society to capitalist society. His works were full of strong criticism of the society at that time. The novel chosen for this translation project, the daughter of Dreams, is an early work of Yongjing and is not well known. The work takes Tokyo in the early Meiji period as the stage and tells the story of a woman born of a fallen samurai family who struggled to survive in the ups and downs of the times. By describing the living conditions of the people at the bottom of the society, the works express their dissatisfaction with the society and have great sympathy for the women who are weak. The translator hopes to bring such a work to the attention of the public, so that people can not only understand the initial creative style of Yongjing, but also see the changes in people's life and psychological state during the transition period of society. To see the real state of the bottom people struggling to survive in the midst of the vicissitudes of the times. However, translators also find many difficulties in the process of translation. The creation time of this work has been more than a century, not only the stage background of the work is different from that of modern society, but also there are many ways of expressing ancient Japanese in language style. It is also a challenge for translators how to accurately understand the original text and choose the appropriate Chinese to translate it into Chinese. In addition, translation of literary works requires translators not only to accurately convey the original text meaning, but also to reproduce the aesthetic taste of original works, translation losses are inevitable, and the necessity of translation compensation is also highlighted. Therefore, the translator decides to use the translation compensation theory of Shatinde as the main guiding theory of the translation work, which is compensated from the lexical, grammatical and aesthetic aspects, and is analyzed concretely in the translation report. Through this translation practice, the translator deeply realizes the importance of language expression and long sentence decomposition in the process of translation between China and Japan, and makes the translation of Japanese long sentence as the focal point in the future.
【学位授予单位】:河南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 王宗杰;;隅田川情结:永井荷风的精神家园[J];北方论丛;2015年06期
2 徐娟;;日语长句的翻译策略[J];牡丹江大学学报;2014年07期
3 刘艳红;;翻译补偿研究现状分析及不同层面的翻译补偿[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2010年05期
4 王丹阳;;完善译文的文学功能乃文学翻译的核心问题——兼论文学翻译的创作本质[J];南京师大学报(社会科学版);2007年02期
5 施秀娟;论永井荷风中短篇小说的特色[J];外国文学研究;1999年03期
6 谭晶华;;漫谈永井荷风文学的思想倾向[J];外国问题研究;1989年04期
,本文编号:2081732
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2081732.html