《白狗秋千架》藤井省三日译本研究
本文选题:莫言 + 白狗秋千架 ; 参考:《曲阜师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:随着莫言的《丰乳肥臀》等作品获得诺贝尔文学奖后,莫言文学在中国乃至世界又一次掀起了研究热潮,众多领域的研究者都开始关注和研究莫言在各个时期的作品。《白狗秋千架》是在海外传播较广的作品之一,也是被最早外译的莫言小说之一,文中独特的文风、叙事技巧和文化内涵引起了国内外很多研究者的研究兴趣,但其外译本风格的研究却并不多见,特别是最早的日译本研究更是少之又少。本文以有关先行研究为基础,以日本著名汉学家、翻译家藤井省三译《白狗秋千架》为研究语料,以著名翻译家纽马克的关联翻译法为理论依据,探讨藤井省三译该小说的成功之处,并在翻译评析过程中,总结和归纳翻译的普遍规律和特殊规律。英国著名翻译理论家纽马克提出的关联翻译法包括之前提出的语义翻译和交际翻译。语义翻译指“译者只在目的语句法和语义的限制内,试图再现原作者的准确语境意义”,包括译出原文的文化认知意义、社会交际意义、内容联想意义、语言学意义、语用意义、音美意义(包含文字游戏规则、节奏、语韵等);交际翻译就是“尽可能地在目的语中再现原文读者感受到的同样效果”,注重译文读者的反应,使原语适当地屈从译语和译语文化,不给读者留下疑点或晦涩难懂之处,;关联翻译法指“指原作或译语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译”,即把语义翻译和交际翻译紧密结合在一起,强调“紧贴翻译”,要求原作和译语文本兼备内容和形式的紧贴。与较大改写和重组原文的英译本相比,藤井省三译《白狗秋千架》的译文风格紧贴原文,可以说是非常忠实地译出了原文的文化意义、语用意义、内容联想意义等,并取得了与原文同样的译文效果。译文整体上贴合原文的伤感氛围,遵循原文的叙事策略,尽可能的展现作品人物的苦难色彩。围绕着女主角暖的人物关系,对暖和“我”、暖和蔡队长、暖和哑巴,用尽量通俗易懂的语言描述每一段人物关系的悲苦。其中最大最突出的特点是还原了原作中对“高密东北乡”的描述,整片译文能让读者感受“高密东北乡”中大片的高粱地、辛苦耕作的农民生活、农民狭隘落后的思想、主人公“我”面对故乡的复杂情绪等。藤井译本中的主人公悲喜表情描写、高密东北乡的特有语言文化、特殊的色彩烘托、特定的白狗意象和秋千架意象,都构成了译文等同于原文的几大亮点。由此可见,中日两国具有共同的文化渊源,藤井省三对《白狗秋千架》的解读和日译,忠实地再现了原文的语义、风格和文学效果,凸显了翻译对于文学传播的关键作用,让更多的译者更有信心将更多的中国优秀作品传播到国外,让中国优秀的文学文化产生更大的域外影响,并为中外文学文化交流提供经验。
[Abstract]:After Mo Yan's works such as "Breast and Fat" won the Nobel Prize for Literature, Mo Yan's literature once again set off a research boom in China and the world. Researchers in many fields have begun to pay attention to and study Mo Yan's works in various periods. "White Dog swing" is one of the most widely spread works abroad, and also one of the earliest translated novels of Mo Yan. Narrative techniques and cultural connotations have aroused the interest of many researchers at home and abroad, but the research on the style of their foreign versions is rare, especially the earliest Japanese versions. This paper is based on the previous research, based on the famous Sinologist and translator Fujii Miyagi's "White Dog swing" as the research corpus, and on the relevance translation method of famous translator Newmark as the theoretical basis. This paper probes into the success of Fujii's translation of the novel, and summarizes the general and special rules of translation in the process of translation analysis. Newmark, a famous English translation theorist, put forward the relevance translation method, which includes semantic translation and communicative translation. Semantic translation refers to "the translator trying to reproduce the exact contextual meaning of the original author only within the limits of the target sentence method and semantics", including the cultural cognitive meaning, the social communicative meaning, the content associative meaning and the linguistic meaning of the original text. Pragmatic meaning, phonetic meaning (including the rules of play, rhythm, rhyme, etc.) communicative translation is to "reproduce the same effect as possible in the target language, focusing on the response of the target readers." The proper submission of the source language to the target language and the culture of the target language without leaving the reader with any doubt or obscurity; the method of associated translation means that "the more important the language of the original or the translated language, the closer it is to the translation of the original text". In other words, semantic translation and communicative translation are closely combined to emphasize "close translation", which requires both the original text and the translated language text to be closely related to the content and form. Compared with the larger English version of rewriting and reorganizing the original text, the style of the translation of Fujii Province's third translation of the White Dog swing can be said to be a very faithful translation of the cultural, pragmatic and content associative meanings of the original text. The translation effect is the same as that of the original text. The translation fits in with the sad atmosphere of the original text, follows the narrative strategy of the original text, and shows the suffering of the characters as much as possible. Around the warm character relationship of the heroine, warm "I", warm Captain Cai, warm mute, use as easy as possible to describe the words of each part of the relationship between the tragedy. One of the biggest and most prominent features is that the original description of "the Northeast Township of Gaomi" has been restored. The whole translation can make readers feel the vast areas of sorghum in "the Northeast Township of Gaomi," the life of hard-working farmers, and the narrow and backward thinking of peasants. The protagonist, "I", faces the complex emotions of his hometown and so on. The description of the protagonist's sad expression in Fujii's translation, the unique language and culture of Gaomi Northeast Township, the special color contrast, the specific white dog image and the swing image all constitute several bright spots of the translation equivalent to the original text. From this we can see that China and Japan share the same cultural origin. The interpretation and Japanese translation of three pairs of "White Dog swing" in Fujii Province faithfully reproduce the semantics, style and literary effect of the original text, and highlight the key role of translation in literary communication. More translators are confident that more and more excellent Chinese works will be disseminated abroad, and that the excellent Chinese literature and culture will have greater extraterritorial impact and provide experience for the exchange of Chinese and foreign literature and culture.
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 颜瑾;;叙事的空白——评《白狗秋千架》的叙事策略[J];顺德职业技术学院学报;2013年04期
2 颜瑾;;叙事的空白——评《白狗秋千架》的叙事策略[J];广东农工商职业技术学院学报;2013年04期
3 吕新娟;;温情脉脉的忏悔——谈小说《白狗秋千架》到电影《暖》的演变[J];聊城大学学报(社会科学版);2007年02期
4 莫言;;白狗秋千架[J];名作欣赏;2013年01期
5 刘方圆;;从马斯洛的需求层次理论看《白狗秋千架》中暖的悲剧命运[J];四川文理学院学报;2013年03期
6 史卫静;;从受众角度浅析改编电影与原著小说的差异——以《暖》与《白狗秋千架》为例[J];当代小说(下);2010年05期
7 莫言;;白狗秋千架[J];中国作家;2012年21期
8 魏萍;张清;;从《白狗秋千架》到《暖》——对小说创作与电影表现的对比思考[J];电影文学;2006年02期
9 李钦彤;;乡村的两副面孔——互文性下的《白狗秋千架》和《暖》[J];名作欣赏;2011年24期
10 王宇;;遭遇乡村:《黑骏马》《白狗秋千架》《小黄米的故事》的互文性[J];文艺争鸣;2013年10期
相关重要报纸文章 前3条
1 万文娴;莫让暴力文化蒙了眼[N];文艺报;2007年
2 张书乐;微信阅读时代的版权困境[N];中国文化报;2014年
3 本报记者 路艳霞;微信推好文 转凉作者心[N];北京日报;2014年
相关硕士学位论文 前1条
1 王明远;《白狗秋千架》藤井省三日译本研究[D];曲阜师范大学;2017年
,本文编号:2081731
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2081731.html