基于NHK纪录片的同声传译实践报告
发布时间:2018-07-07 08:05
本文选题:NHK纪录片 + 同声传译 ; 参考:《哈尔滨理工大学》2017年硕士论文
【摘要】:同声传译是具有极强专业性的翻译方式,对于译者的知识储备、各方面素养都有着较高的要求。同声传译的翻译方式因其高效率性而被当今世界许多国际会议所采用。对于译员而言,同声传译是一种严格的、难度极高的语际间转换活动。它要求译员在极短的时间内进行理解、记忆、分析、转换及表达。日语与中文语序的明显差异,更增加了中日同声传译的难度。本次研究主要采用文献综述法、比较研究法、个案研究法、理论联系实际法等进行分析研究。以日本的高质量纪录片媒体NHK为主题来进行同声传译,发现影响同声传译质量的因素,不仅仅是语言能力,对于该国的文化知识储备更是至关重要。中日文化的差异导致语言交际中也会出现偏差。同声传译中如何于细微之处发现中日文化的差异,并解决因此产生的偏差和误译,是同声传译研究中的重要课题。希望借此研究来丰富自己的知识储备,进一步了解日本的语言文化特点。
[Abstract]:Simultaneous interpretation is a highly professional translation method. Simultaneous interpretation has been adopted by many international conferences in the world because of its high efficiency. For interpreters, simultaneous interpretation is a strict and extremely difficult interlingual conversion activity. It requires the interpreter to understand, remember, analyze, convert and express in a very short period of time. The obvious difference in word order between Japanese and Chinese increases the difficulty of simultaneous interpretation between Chinese and Japanese. This research mainly adopts literature review method, comparative research method, case study method, theory combined with practice method to carry on the analysis research. Taking NHK, a high-quality documentary media in Japan, as the theme of simultaneous interpretation, it is found that the factors affecting the quality of simultaneous interpretation are not only language ability, but also the cultural knowledge reserve of the country. The differences between Chinese and Japanese cultures also lead to deviations in language communication. How to find out the cultural differences between China and Japan in the process of simultaneous interpretation, and how to solve the errors and mistranslations, is an important subject in the study of simultaneous interpretation. I hope to enrich my knowledge and further understand the characteristics of Japanese language and culture.
【学位授予单位】:哈尔滨理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 高彬;柴明槑;;中国同声传译研究引证分析[J];中国翻译;2010年04期
2 叶霭云;;大众传媒中的同声传译质量评估[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年06期
3 高彬;柴明槑;;释意理论的历史性解读[J];解放军外国语学院学报;2009年03期
4 高彬;柴明槑;;西方同声传译研究的新发展——一项文献计量研究[J];中国翻译;2009年02期
5 梁丽娟;;日汉同声传译中常见问题及其对策[J];广西师范学院学报(哲学社会科学版);2008年02期
相关硕士学位论文 前1条
1 杨黎;论同声传译中省略现象的实验报告[D];陕西师范大学;2014年
,本文编号:2104328
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2104328.html