当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

“请求”行为的日汉表达形式及互译研究

发布时间:2018-07-16 12:56
【摘要】:请求是人们日常生活中重要的活动,无论在工作场合或在生活场合,请求或拜托别人的场景都非常常见。汉语中请求言语行为策略具有更倾向于使用直接请求策略的性质,所以具体形式较为单一。但是在日本,因为有“不希望麻烦别人”这样的心理,所以在表达请求的愿望时,表达方式会比中国人更委婉、更丰富。在翻译的过程中,可以通过使用不同的词语或语气,将请求言语行为所要传达的真正意义表现出来。因此,本论文的研究希望能提高口译初学者翻译“请求”这一言语行为的译文质量。笔者经过研究和实践发现,在工作场合或在生活场合,请求与拜托的行为都非常常见。而由于涉及到顾忌面子、怕遭到拒绝、不想给对方太大压力等心理,有时会采用委婉的表达方式。根据场合的不同,采取的表达策略也不尽相同。一般根据等级与关系的亲疏不同,会倾向于选择敬语与表达委婉请求的句式相结合的方式或使用较为简单的简体形式。在一些正式场合中,译语会普遍倾向于使用客观的、带有号召性的词语及句式。另外,根据人际关系及请求内容难易程度的不同,发现汉语母语者、日语母语者请求表达的使用情况也有所不同,一般来说,汉语母语使用者通常倾向于使用直接的表达方式;而日本人的日语更喜欢使用委婉的间接方式。本论文希望通过对汉日请求言语行为的考察,剖析汉日请求表达方式及翻译方式的差异点,能为以汉语为母语的口译初学者提供借鉴。
[Abstract]:Request is an important activity in people's daily life, whether in the workplace or in life, requests or requests other people's scenes are very common. In Chinese, the strategy of requesting speech act is more inclined to use direct request strategy, so the specific form is relatively simple. But in Japan, because of the "don't want to trouble others" mentality, so in expressing the desire to request, the way of expression will be more euphemistic than the Chinese, more abundant. In the process of translation, the real meaning of the speech act of request can be expressed by using different words or mood. Therefore, the present study hopes to improve the translation quality of the speech act "request" for beginners. Through research and practice, the author found that requests and requests are very common in the workplace or in life. Due to fear of being refused and not wanting to put too much pressure on each other, sometimes euphemism is used. According to the situation, the strategies adopted are also different. Generally according to the degree of affinity and relationship will tend to choose the honorific and euphemism of the sentence combination or the use of a simpler simplified form. In some formal situations, the target language tends to use objective, calling words and sentences. In addition, according to the different degree of interpersonal relationship and request content, it is found that the use of Chinese native speakers and Japanese native speakers' requests is also different. Generally speaking, Chinese native speakers usually tend to use direct expressions; Japanese prefer to use euphemistic indirect ways. The present thesis hopes to analyze the differences between Chinese and Japanese request expressions and translation methods through the investigation of the speech acts of Chinese and Japanese requests in order to provide a reference for beginners in interpreting with Chinese as their mother tongue.
【学位授予单位】:哈尔滨理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 陈旭;;从跨文化交际的角度来看汉日请求行为的差异[J];亚太教育;2016年11期

2 赵彦志;;日语中命令句与请求句的对比研究──以「シロ」与「~てください」为例[J];日语学习与研究;2016年01期

3 赵莉莉;张凤杰;;日语的「いただく」与跨文化交际[J];吉林省经济管理干部学院学报;2015年02期

4 陈臻渝;;从前置语列策略论汉日的请求语言行为[J];长春师范学院学报;2012年02期

5 韩彩凤;;汉语请求言语行为的前序铺垫话语手段[J];广州广播电视大学学报;2011年03期

6 谢群;;“依赖表现”的中日对照——与日语「~てください」的对照为中心[J];文学教育(中);2010年07期

7 王静;;汉日“请求”言语行为的比较研究——语言环境对请求调控策略的影响[J];日语学习与研究;2010年01期

8 陈访泽;刘珏;;日语书信中的拒绝策略及其语用功能——以针对请求的拒绝行为为例[J];广东外语外贸大学学报;2009年06期

9 聂星超;;“拜托”与”劝诱”——浅析日语敬语中请求表达的分类[J];西南民族大学学报(人文社科版);2008年S2期

10 程鸣;;浅析汉语请求语的实施策略[J];广西民族大学学报(哲学社会科学版);2008年S1期

相关博士学位论文 前1条

1 张s,

本文编号:2126458


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2126458.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户40e05***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com