《书剑恩仇录》日译本研究
发布时间:2018-07-16 15:06
【摘要】:武侠小说最早可以追溯至公元前两三百年,是中国文学史上不可或缺的一朵奇葩,也是中国文化中独特而璀璨的一页篇章。其中金庸武侠小说借武功艺术写出中华文化的内在精神,又借传统文化学理来阐释武功修养及人生哲理,使武侠小说上升至相当的艺术高度。正因如此金庸武侠小说极受翻译界重视,其作品分别译成韩语、泰语、英语、日语等多种语言,在世界范围内广泛传播。其中《书剑恩仇录》作为第一部引入日本的作品,一经出版反应十分热烈,激发了日本社会各界对金庸小说的莫大兴趣。究其原因,金庸武侠小说为读者提供了直观接触中国武侠文化的平台。然而,在翻译活动和翻译研究蓬勃发展的今天,武侠小说始终没有引起翻译研究者的足够重视,诸如如何扩大武侠小说在日本的影响力,以及具有浓重“中国特色”的武侠文化在传递和翻译过程中是否受到限制等课题鲜少被人关注。20世纪末,在翻译研究“文化转向”的大背景下,苏珊?巴斯奈特在其著作“Translation,History and Culture”中提出“文化翻译理论”,就“文化翻译”这一课题进行详细论述,为翻译提供新的视野及提出了一个新颖的解释理论。围绕《书剑恩仇录》中武侠文化在日译过程中是否存在限度这一问题,以“文化翻译理论”作为参照,解析《书剑恩仇录》中武侠相关术语、人物绰号、武功艺术等具有武侠文化色彩的符号,关注译者所选取的翻译策略,考察在文化翻译的过程中不同策略对文化信息的效果。由此得出如下结论:在《书剑恩仇录》日译过程中,受直译、直译+注解、意译、省略等不同翻译策略的影响,武侠文化的传递仍存在局限性。
[Abstract]:The martial arts novels can be traced back to two hundred or three hundred B.C., which is an indispensable flower in the history of Chinese literature. It is also a unique and bright page in Chinese culture. Jin Yong's martial arts novels write the inner spirit of Chinese culture by means of martial arts, and use traditional culture to explain martial arts and life philosophy and make martial arts martial arts. The novel has risen to a considerable height of art. Because of this, Jin Yong's martial arts novels are highly valued by the translation community. Their works are translated into many languages, such as Korean, Thai, English and Japanese, and are widely spread throughout the world. The reason for the great interest in Jin Yong's novels is that Jin Yong's martial arts novels provide the readers with an intuitive contact with the Chinese swordsman culture. However, in today's vigorous translation activities and translation studies, the martial arts novels have not paid enough attention to the translation researchers, such as how to expand the influence of the martial arts novels in Japan. In the context of the "cultural turn" in translation studies, Susan basnet puts forward "cultural translation theory" in his work "Translation, History and Culture" in the context of "cultural turn" in the translation study. This topic is discussed in detail to provide a new perspective for translation and a new theory of interpretation. Around the question of whether there is a limit in the process of Japanese translation of swordsman culture in the book of book sword, the "cultural translation theory" is used as a reference to analyze the terms of knight errant in Shu Jianen's Qiu Lu, the character nickname, Wu Gongyi The following conclusions are drawn as follows: in the course of the Japanese translation of the book, the influence of the different translation strategies, such as literal translation, literal translation + annotation, free translation, omission, and so on, the transfer of swordsman culture There are still limitations.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36;I046
本文编号:2126766
[Abstract]:The martial arts novels can be traced back to two hundred or three hundred B.C., which is an indispensable flower in the history of Chinese literature. It is also a unique and bright page in Chinese culture. Jin Yong's martial arts novels write the inner spirit of Chinese culture by means of martial arts, and use traditional culture to explain martial arts and life philosophy and make martial arts martial arts. The novel has risen to a considerable height of art. Because of this, Jin Yong's martial arts novels are highly valued by the translation community. Their works are translated into many languages, such as Korean, Thai, English and Japanese, and are widely spread throughout the world. The reason for the great interest in Jin Yong's novels is that Jin Yong's martial arts novels provide the readers with an intuitive contact with the Chinese swordsman culture. However, in today's vigorous translation activities and translation studies, the martial arts novels have not paid enough attention to the translation researchers, such as how to expand the influence of the martial arts novels in Japan. In the context of the "cultural turn" in translation studies, Susan basnet puts forward "cultural translation theory" in his work "Translation, History and Culture" in the context of "cultural turn" in the translation study. This topic is discussed in detail to provide a new perspective for translation and a new theory of interpretation. Around the question of whether there is a limit in the process of Japanese translation of swordsman culture in the book of book sword, the "cultural translation theory" is used as a reference to analyze the terms of knight errant in Shu Jianen's Qiu Lu, the character nickname, Wu Gongyi The following conclusions are drawn as follows: in the course of the Japanese translation of the book, the influence of the different translation strategies, such as literal translation, literal translation + annotation, free translation, omission, and so on, the transfer of swordsman culture There are still limitations.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 冯其庸;论《书剑恩仇录》[J];北京师范大学学报(社会科学版);1997年05期
2 刘再复;金庸小说在二十世纪中国文学史上的地位[J];当代作家评论;1998年05期
3 张春艳;贾德江;;从社会符号学翻译法看人物绰号的翻译[J];南华大学学报(社会科学版);2008年02期
4 许明玲;;金庸武侠小说在日本的译介和传播[J];内江师范学院学报;2011年11期
,本文编号:2126766
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2126766.html