《自相矛盾的社会学》(节选)翻译实践报告
发布时间:2018-09-18 15:51
【摘要】:随着经济全球化的发展,世界各国之间的交往变得愈加频繁。书籍作为两国文化交流领域的重要载体发挥着极其重要的作用,同时书籍的翻译也进入了一个新的发展阶段。国家大力支持翻译事业,鼓励将国外先进技术和科学理念引进到国内。中日两国是一衣带水的邻邦,更需要加强国与国之间的交流。为此,我们需要引进大量的书籍,尽可能多地学习别国处理问题的经验教训。日本有很多社会学方面的书籍,均对处理中国的社会问题存在一定的参考价值。本翻译报告共分三个章节。第一章节主要介绍了所译内容,同时也阐述了翻译这本书的动机与意义。原著为森下伸也、君XZ大学、宫本孝二共同编撰的《自相矛盾的社会学》,属于社会科学类文本。该著作给读者提供了不少解决社会问题的经验方法。第二章节是论文的主体部分。笔者基于奈达的“功能对等”理论,对具体案例展开分析。主要从词语、惯用语、句子三个方面展开论述。词语的分析主要从书名的翻译、品牌的翻译和复合词的翻译入手展开分析。书名和品牌的翻译比较特殊,既要保持其原有的美感,又要让译文读者有和原文读者一样的观感体验,这里主要采用了加注法。复合词的翻译也需要结合时代背景,仔细揣摩作者想要传达的意思。惯用语的翻译中,选取了两个较为常用的案例。值得注意的是,一个惯用语可能有多种译法,译者需要结合上下文,选取最贴切、最贴近原文的译法,当然我们也不能过度拘泥于已有译法。句子的翻译主要采用了加译、分译、顺译、倒译、变译等五个翻译方法,分别结合具体案例,依据奈达四步式翻译过程,在不改变句子意思的情况下对句子进行重组,尽量使译文符合汉语的语言表达习惯。在第三章节中,笔者对本次翻译报告做了总结与反思。
[Abstract]:With the development of economic globalization, exchanges between countries in the world become more and more frequent. As an important carrier in the field of cultural exchange between the two countries, books play an extremely important role. At the same time, the translation of books has entered a new stage of development. The state strongly supports translation and encourages the introduction of foreign advanced technology and scientific ideas into the country. China and Japan are neighboring countries in a narrow strip of water, and need to strengthen exchanges between countries. To this end, we need to introduce a large number of books, as much as possible to learn from the experience of other countries to deal with problems. There are many sociological books in Japan, which have some reference value for dealing with China's social problems. This translation report is divided into three chapters. The first chapter mainly introduces the translated content, but also explains the motivation and significance of the translation of the book. The original work is Miyashiya, King XZ University, Miyamoto filial piety two co-authored "contradictory Sociology", belong to the social science text. The book provides readers with a number of empirical solutions to social problems. The second chapter is the main part of the thesis. Based on Nida's theory of functional equivalence, the author analyzes specific cases. Mainly from the words, idioms, sentences three aspects of the discussion. The analysis of words mainly starts with the translation of title, brand and compound. The translation of title and brand is quite special. It is necessary to maintain its original aesthetic sense and let the target readers have the same perception experience as the original readers. The translation of compound words also needs to combine with the background of the times to carefully understand the meaning the author wants to convey. In the translation of idioms, two common cases are selected. It is worth noting that there may be a variety of translation methods in an idiom, and the translator needs to combine the context with the most appropriate and most appropriate translation of the original text. Of course, we should not restrict ourselves too much to the existing translation. The translation of sentences mainly adopts five translation methods, such as plus translation, division translation, sequence translation, inversion translation and variant translation, respectively, combining with specific cases, according to the Nida four-step translation process, the sentence is reorganized without changing the meaning of the sentence. Try to bring the translation into line with the Chinese language. In the third chapter, the author summarizes and reflects on the translation report.
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36
[Abstract]:With the development of economic globalization, exchanges between countries in the world become more and more frequent. As an important carrier in the field of cultural exchange between the two countries, books play an extremely important role. At the same time, the translation of books has entered a new stage of development. The state strongly supports translation and encourages the introduction of foreign advanced technology and scientific ideas into the country. China and Japan are neighboring countries in a narrow strip of water, and need to strengthen exchanges between countries. To this end, we need to introduce a large number of books, as much as possible to learn from the experience of other countries to deal with problems. There are many sociological books in Japan, which have some reference value for dealing with China's social problems. This translation report is divided into three chapters. The first chapter mainly introduces the translated content, but also explains the motivation and significance of the translation of the book. The original work is Miyashiya, King XZ University, Miyamoto filial piety two co-authored "contradictory Sociology", belong to the social science text. The book provides readers with a number of empirical solutions to social problems. The second chapter is the main part of the thesis. Based on Nida's theory of functional equivalence, the author analyzes specific cases. Mainly from the words, idioms, sentences three aspects of the discussion. The analysis of words mainly starts with the translation of title, brand and compound. The translation of title and brand is quite special. It is necessary to maintain its original aesthetic sense and let the target readers have the same perception experience as the original readers. The translation of compound words also needs to combine with the background of the times to carefully understand the meaning the author wants to convey. In the translation of idioms, two common cases are selected. It is worth noting that there may be a variety of translation methods in an idiom, and the translator needs to combine the context with the most appropriate and most appropriate translation of the original text. Of course, we should not restrict ourselves too much to the existing translation. The translation of sentences mainly adopts five translation methods, such as plus translation, division translation, sequence translation, inversion translation and variant translation, respectively, combining with specific cases, according to the Nida four-step translation process, the sentence is reorganized without changing the meaning of the sentence. Try to bring the translation into line with the Chinese language. In the third chapter, the author summarizes and reflects on the translation report.
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 王征;“功能对等”原则在影视片名翻译中的应用[J];台声.新视角;2005年04期
2 符维;;论功能对等和形式对等在翻译中的辩证体现[J];连云港职业技术学院学报;2010年03期
3 赵文娟;;从功能对等角度谈儿童文学的翻译[J];安徽文学(下半月);2011年11期
4 权金名;王超;;功能对等:国内优质品牌英译的一条重要原则[J];湖北广播电视大学学报;2014年02期
5 欧阳恒维;论“功能对等”原则在翻译中的应用[J];黔东南民族师专学报;2001年05期
6 王军伟;功能对等:问题与对策[J];青海师专学报;2001年03期
7 陆刚;论文章标题英译的功能对等[J];中国科技翻译;2003年04期
8 李鉴,魏俊轩;英汉翻译中的功能对等与文化对比[J];成都教育学院学报;2003年03期
9 翁小云;;从英汉互译实例浅析“功能对等”翻译标准[J];黎明职业大学学报;2006年01期
10 王欣;;浅论奈达的“功能对等”理论[J];青海师专学报.教育科学;2006年S2期
相关会议论文 前7条
1 黄国文;;论翻译研究中的概念功能对等[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
2 陈道明;;翻译中的“部分功能对等”与“功能相似”[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
3 杨大,
本文编号:2248389
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2248389.html