中日同形词对翻译的影响
[Abstract]:Chinese characters used in both Japanese and Chinese are generally referred to as homographs. It may seem easy to understand, but it is easy to learn, especially in translation. Homographs with identical meanings in China and Japan account for 60-70% of Chinese characters. Homographs with the same characters and different meanings are more difficult to understand and easy to confuse. There are different translation methods according to the color of praise, the substance of semantics, the color of emotion and the habit of language.
【作者单位】: 河北民族师范学院外语系;
【分类号】:H36
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘文静;高春燕;;中日同形词对翻译的影响[J];山西财经大学学报;2011年S2期
2 孙静;;汉日同形词「保守」之比较[J];日语知识;2011年06期
3 朱英月;《汉语水平词汇等级大纲》中的中韩同形词比较分析[J];汉语学习;1996年05期
4 司秀;试析法语变位动词中的“异义同形”现象[J];法语学习;1997年05期
5 李珠和;论汉语和韩语同形词的特点[J];中文自学指导;2005年03期
6 杨红;;汉日同形词使用上的难点[J];日语知识;2010年03期
7 张雪梅;;小议日汉同形词的词义差别——以词义完全不同的同形词为中心[J];考试周刊;2011年25期
8 李曼;;几个常用同形词的读法与词义[J];日语知识;2009年04期
9 胡江;;通过词例对二字日汉同形词的分析[J];飞天;2011年12期
10 曾立;试论广告文体英译策略[J];株洲工学院学报;1996年03期
相关会议论文 前10条
1 熊松;;谈英文摘要翻译普遍存在的几个问题[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
2 陈莉;;从翻译美学角度看公示语翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
3 郝雁南;;关于“民主党派”等的翻译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
4 程桂萍;;思维方式与法律英语翻译[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年
5 何艳;;TEM8英译汉翻译测试受试答题过程内省法研究[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
6 王燕;;英语进行体的表意功能及翻译[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年
7 杨贤玉;;浅谈英汉翻译中异国情调的保存[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
8 黄阿仙;;英语新闻报道中的模糊语言及汉译处理[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
9 张张钰;;论英汉互译中文化特色与文化障碍的异化处理[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
10 陈二春;梁洁;;汉语数字式略语英译研究——说“三”道“四”[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
相关重要报纸文章 前10条
1 记者 李瑞英;翻译文化终身成就奖颁发[N];光明日报;2010年
2 王晴佳;“亲爱的”翻译是懒惰的翻译[N];中华读书报;2009年
3 记者 吴晶;中国组织海内外学者翻译《五经》[N];人民日报海外版;2009年
4 记者 柯进;我国首次组织海内外学者翻译《五经》[N];中国教育报;2009年
5 王泽议;谁为医药行业当翻译?[N];中国医药报;2002年
6 上海国际问题研究所 赵念渝;从“金砖四国”看政治翻译[N];社会科学报;2010年
7 严家森;翻译大打价格战[N];经理日报;2002年
8 王克非;翻译:在语言文化间周旋[N];中国社会科学报;2010年
9 王亚军 严家森;翻译“蛋糕”一口吃个大胖子[N];经理日报;2002年
10 张男;交大铭泰激情修建“翻译工厂”[N];中国商报;2002年
相关博士学位论文 前8条
1 奥其尔(Gongor Eldev-Ochir);蒙汉语颜色词之国俗语义对比研究[D];上海外国语大学;2007年
2 王英姿;译名研究[D];华东师范大学;2009年
3 张锷;Homi Bhabha后殖民理论阐释及其对翻译研究启示的案例研究[D];华东师范大学;2011年
4 窦东友;现代教育、技术与英语教学[D];华东师范大学;2003年
5 万江波;双语词典的翻译研究[D];上海外国语大学;2005年
6 刘迪;韩国语汉字词与汉语对应词汇的意义对比研究[D];复旦大学;2012年
7 佐藤芳之;日汉同形异义词研究[D];北京大学;2010年
8 李海燕;汉韩动名词对比研究[D];上海外国语大学;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 施秋蕾;衔接与翻译[D];华东师范大学;2010年
2 张晓春;接受理论视野下的企业简介翻译[D];中北大学;2010年
3 宋岳;二十世纪初中国的赞美诗翻译[D];山东大学;2010年
4 陈方方;格式塔美学观照下的戏剧翻译[D];合肥工业大学;2010年
5 徐鹏;从《柳林风声》看童话翻译中的儿童本位原则[D];中国石油大学;2010年
6 李卫霞;王蒙对约翰·契弗小说《自我矫治》的翻译与“季节系列”小说创作:接受与创新[D];四川外语学院;2011年
7 胡韵涵;在多元系统论视域下翻译对中国现代白话文发展的促进[D];华东师范大学;2010年
8 刘峰;小说对话的翻译——从主观化对等的角度对《爱丽丝漫游奇境记》三个中文译本的个案分析[D];南京大学;2011年
9 刘园;从林译《巴黎茶花女遗事》看译入语意识形态和诗学对翻译的影响[D];中南大学;2010年
10 张可玲;汉日翻译中语序对比研究[D];吉林大学;2011年
,本文编号:2250014
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2250014.html