符号学视角下日企品牌名称的跨文化翻译
[Abstract]:Brand name, as the language symbol of commodity endorsement, plays the role of differentiating other similar commodities and promoting consumers to make good and positive association with them. That is to say, through the brand name, the enterprise and the consumer to the commodity information communication and exchange. In fact, in this communication process, due to the consumer's psychological factors, cultural background, aesthetic awareness and other differences, there is often information transmission asymmetry, or even misreading information. In a cross-cultural context, this situation is more prominent. The translation of brand names is not only the transformation of two languages, but also the transformation of culture. Therefore, how to keep the sense of the original brand name as far as possible, and at the same time transfer the commodity information of the original brand name to the local consumers accurately, has become the problem to be solved urgently in the research of brand name. Referring to the theory of semiotic analysis, this paper, from the perspective of cross-cultural communication, makes an analysis of Japanese original brand names and Chinese-translated brand names by means of text analysis and empirical research. This paper attempts to clarify the reasons for the "difference" or even "misunderstanding" of brand name interpretation by consumer groups in different cultural backgrounds between China and Japan. On the basis of this, we further explore the cross-cultural translation strategy of brand names, which can avoid misunderstanding and cultural friction, and can cause beautiful association among local consumers. By expounding the cross-cultural translation strategies of different brand names (Chinese characters, false names and alphabet), the principles of cross-text translation of brand names are obtained. That is to say, the pronunciation and meaning of the original brand name should be translated, the famous brand name and the international market development of the brand should be translated, the cultural factors should be fully considered, and the criterion of brand association which could cause the same effect should be taken as the criterion as far as possible.
【学位授予单位】:大连理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 周桂英;;英汉品牌名称的差异分析及互译方法[J];商场现代化;2007年31期
2 于立华;浅谈品牌名称的翻译[J];福建财会管理干部学院学报;2003年03期
3 张莲;;国际化战略下的中国品牌名称英译[J];重庆教育学院学报;2010年02期
4 包芳;;中英品牌名称的命名模式及翻译探究[J];兰州教育学院学报;2012年09期
5 解金沙;是商标?是品牌?还是其他?[J];中国科技翻译;1998年03期
6 颜晓英;;品牌名称的社会语言学分析[J];语文学刊;2006年24期
7 杰弗瑞·福克斯;庄安祺;;永远把品牌放在标题上[J];成功;2007年05期
8 吴德强;;英语品牌名称词汇的跨文化研究[J];山西青年;2013年20期
9 冯文静;;西方品牌名称汉译趣谈[J];设计艺术;2002年04期
10 陈月明;论品牌名称汉译[J];浙江社会科学;2003年01期
相关会议论文 前2条
1 潘煜;朱凌;刘丹;;迷惑式品牌名称的原产地认知研究——以低介入度产品为例[A];第六届(2011)中国管理学年会论文摘要集[C];2011年
2 林升栋;邹起寿;;在多语言国际市场环境中创建本地品牌名称的研究——一个批判性的回顾与展望[A];中国市场学会2006年年会暨第四次全国会员代表大会论文集[C];2006年
相关重要报纸文章 前10条
1 谢爱华;品牌名称 设计有“道”[N];金融时报;2000年
2 马朝丽;我省8家企业被认定为“中华老字号”[N];河北日报;2006年
3 易家言;怎么设计品牌名称[N];农民日报;2014年
4 王万利;上汽自主品牌名称仍待揭晓[N];北京商报;2006年
5 记者 李巍;我省8家企业有望成为“中华老字号”[N];河北日报;2006年
6 力纳;名号也是食品的生产力[N];消费日报;2007年
7 丛亮;让联想改名没道理[N];计算机世界;2007年
8 记者 吴新光;我省八家企业获评第一批“中华老字号”[N];河北经济日报;2006年
9 宗樾;告诉别人你是谁[N];中国质量报;2007年
10 周净;戴尔Vostro有了中文名[N];消费日报;2008年
相关硕士学位论文 前10条
1 原静;从文化角度看品牌名称[D];广西师范大学;2004年
2 赵佩钦;品牌名称的多角度研究[D];天津财经学院;2005年
3 向琼;品牌名称的偏离现象研究[D];湖南师范大学;2006年
4 朴宣泳(Park Sun Young);韩国公司进入中国市场品牌名称策略研究[D];哈尔滨工业大学;2013年
5 胡伟静;符号学视角下日企品牌名称的跨文化翻译[D];大连理工大学;2015年
6 李爽;汽车品牌名称英汉翻译策略研究[D];大连海事大学;2008年
7 米冬然;年轻消费者中汉语生僻字做品牌名的特点研究[D];大连理工大学;2009年
8 朱虹;从关联理论的视角看品牌名称的翻译[D];郑州大学;2010年
9 潘晓武;从目的论的角度谈品牌名称的翻译[D];大连理工大学;2005年
10 苏娜;英语品牌名称汉译的顺应策略研究[D];吉林大学;2008年
,本文编号:2250387
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2250387.html