日语汉字词的翻译
发布时间:2019-06-04 13:02
【摘要】:日语中,用汉字表记的汉字词占日语词汇的将近五成。日语汉字词有的是直接从汉语中吸收学习的,有些是日本人利用汉字创造出来的。它们在汉译日的过程当中给译者带来了很大方便的同时,也很容易造成由对日语汉字词的理解偏差而导致的错译。本文试图通过笔者在翻译实践中的心得体会对日语汉字词的翻译方法提出一些建议。本论文中研究的日语汉字词来自《衰老,从忍耐开始》第二章第4节到第三章第8节。笔者搜集出原文文本中出现的日语汉字词,通过日汉对比,结合众学者的研究成果,从汉字词的表记形式和词义方面将日语汉字词分成日汉同形词和日汉异形词。结合典型的例词和例句,对各个类型的日语汉字词的翻译过程和翻译方法进行了具体的分析和阐述。通过整理归纳翻译实践中使用到的翻译方法,笔者总结出的日语汉字词的汉译方法为:直译、意译、减译或不译、解释说明;并提出了使用上述翻译方法时要注意验证译词是否准确,认真筛选网络信息以及综合使用翻译方法。
[Abstract]:In Japanese, Chinese characters are represented by Chinese characters, accounting for nearly 50% of Japanese words. Some Japanese Chinese characters are absorbed and learned directly from Chinese, and some are created by Japanese people using Chinese characters. They not only bring great convenience to translators in the process of translating Japanese into Japanese, but also easily lead to mistranslation caused by the deviation of the understanding of Japanese Chinese characters. This paper attempts to put forward some suggestions on the translation methods of Japanese Chinese words through the author's experience in translation practice. The Japanese Chinese characters studied in this paper come from aging, from chapter 2, section 4, to chapter three, section 8. The author collects the Japanese Chinese character words in the original text. Through the comparison between Japanese and Chinese, combined with the research results of many scholars, the Japanese Chinese character words are divided into Japanese and Chinese homomorphic words and Japanese and Chinese heteromorphous words from the aspects of the form and meaning of Chinese characters. Combined with typical example words and examples, this paper analyzes and expounds the translation process and translation methods of each type of Japanese Chinese characters. By sorting out the translation methods used in translation practice, the author sums up the Chinese translation methods of Japanese Chinese words as follows: literal translation, free translation, subtraction or non-translation, interpretation and explanation; It is pointed out that when using the above translation methods, we should pay attention to verifying the accuracy of the translated words, carefully screening the network information and using the translation methods synthetically.
【学位授予单位】:南京农业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36
[Abstract]:In Japanese, Chinese characters are represented by Chinese characters, accounting for nearly 50% of Japanese words. Some Japanese Chinese characters are absorbed and learned directly from Chinese, and some are created by Japanese people using Chinese characters. They not only bring great convenience to translators in the process of translating Japanese into Japanese, but also easily lead to mistranslation caused by the deviation of the understanding of Japanese Chinese characters. This paper attempts to put forward some suggestions on the translation methods of Japanese Chinese words through the author's experience in translation practice. The Japanese Chinese characters studied in this paper come from aging, from chapter 2, section 4, to chapter three, section 8. The author collects the Japanese Chinese character words in the original text. Through the comparison between Japanese and Chinese, combined with the research results of many scholars, the Japanese Chinese character words are divided into Japanese and Chinese homomorphic words and Japanese and Chinese heteromorphous words from the aspects of the form and meaning of Chinese characters. Combined with typical example words and examples, this paper analyzes and expounds the translation process and translation methods of each type of Japanese Chinese characters. By sorting out the translation methods used in translation practice, the author sums up the Chinese translation methods of Japanese Chinese words as follows: literal translation, free translation, subtraction or non-translation, interpretation and explanation; It is pointed out that when using the above translation methods, we should pay attention to verifying the accuracy of the translated words, carefully screening the network information and using the translation methods synthetically.
【学位授予单位】:南京农业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 方爱乡;中日汉字词汇趣谈之三[J];日语知识;2000年07期
2 张侃,吴美荣;非汉字词的使用与规范研究[J];江西社会科学;2004年07期
3 曹s,
本文编号:2492745
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2492745.html