µ±Ç°Î»ÖãºÖ÷Ò³ > ÍâÓïÂÛÎÄ > ÈÕÓïÂÛÎÄ >

¹ØÓÚ¡°¤â¤Î¤Î¤¢¤Ï¤ì¡±µÄººÒëÎÊÌâ

·¢²¼Ê±¼ä£º2019-06-10 18:04
¡¾ÕªÒª¡¿£ºÕý 1.ÒýÑÔ ¡°ÒëÊÂÈýÄÑ:ÐÅ¡¢´ï¡¢ÑÅ¡£¡±Ñ϶ùµÀµÄÕâ¾ä»°µÀ³öÁË·­ÒëµÄ¼èÐÁ¡£Ñ°³£·­ÒëÉÐÇÒÈô´Ë,ÁîÎÞÊýÒëÕßΪ֮ͷʹ²»ÒѵÄÎÄ»¯´Ê»ãµÄ·­Òë¸üÊÇ×Ô²»´ýÑÔ¡£ÔÚÈÕÒ뺺ʱ,ÎÒÃdz£³£»áÓöµ½ÖîÈç¡¢¡°¸Ê¡±Ö®ÀàµÄ´ÊÈçºÎººÒëµÄÄÑÌâ¡£×¾¸åÄâ¾ÍµÄººÒëÎÊÌâÌá³ö×Ô¼ºµÄһЩdz¼ûªʶ,ÒÔÇó½ÌÓÚ·½¼Ò¡£
[Abstract]:Positive 1. Introduction "three difficulties in translating things: faith, Da, and elegance." This sentence of Yan Erdao shows the difficulty of translation. As for ordinary translation, the translation of cultural vocabulary, which makes countless translators have a headache, is even more unspeakable. When translating from Japanese to Chinese, we often encounter the problem of how to translate words such as Gan into Chinese. The clumsy draft puts forward some superficial opinions on the problem of Chinese translation in order to seek advice from Fang Jia.
¡¾×÷Õßµ¥Î»¡¿£º ÏæÌ¶´óѧ
¡¾·ÖÀàºÅ¡¿£ºH36

¡¾¹²ÒýÎÄÏס¿

Ïà¹ØÆÚ¿¯ÂÛÎÄ Ç°3Ìõ

1 Ç®³Î;±äÒìµÄ׍ż֯¡ª¡ª´Ó¡¶Ô´ÊÏÎïÓï¡·¿´ÈÕ±¾Æ½°²Ê±´úµÄ»éÒöÐÎ̬[J];ËÕÖÝ´óѧѧ±¨(ÕÜѧÉç»á¿ÆÑ§°æ);2003Äê04ÆÚ

2 ÆÓÕýÑô;´Ó¡¶Ç§ÔؼѾ䡷¿´Ç²ÌÆÐÂÂÞÈËÎÄѧ[J];Ñӱߴóѧѧ±¨(Éç»á¿ÆÑ§°æ);2004Äê04ÆÚ

3 ÍõÑà;ÄÐÈ¨ÖØÑ¹Ïµġ°ÍêÃÀ¡±Å®ÐÔ¡ª¡ªÇ³Îö×ϼ§Ó뱦îεı¯¾ç[J];Ò˱öѧԺѧ±¨;2003Äê01ÆÚ

Ïà¹Ø²©Ê¿Ñ§Î»ÂÛÎÄ Ç°1Ìõ

1 ëåû¾ý;°×¾ÓÒ×ÏÐÊÊÊ«Ñо¿[D];ÉÂÎ÷ʦ·¶´óѧ;2006Äê

Ïà¹ØË¶Ê¿Ñ§Î»ÂÛÎÄ Ç°1Ìõ

1 ºÎÁáÁá;¡°Îï¸Ð¡±ËµÓë¡°Îï°§¡±Ëµ[D];ÑïÖÝ´óѧ;2007Äê

¡¾ÏàËÆÎÄÏס¿

Ïà¹ØÆÚ¿¯ÂÛÎÄ Ç°10Ìõ

1 лÁª·¢;ÈÕÓï¾ä×ÓÖж¨ÓïµÄººÒë̽ÌÖ[J];ÏÖ´úÍâÓï;1980Äê01ÆÚ

2 Àîâ;;ºÍ¸èººÒëÎÊÌâÔÙÒé[J];ÈÕÓïѧϰÓëÑо¿;1980Äê01ÆÚ

3 ºØÃ÷Õæ;;ÊÔÂÛÈÕ±¾ºÍ¸èµÄµÈÖµ·­Òë[J];ÍâÓï½Ìѧ;1981Äê04ÆÚ

4 [ŸÌÙ»ÝУ¬

±¾ÎıàºÅ£º2496629


×ÊÁÏÏÂÔØ
ÂÛÎÄ·¢±í

±¾ÎÄÁ´½Ó£ºhttps://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2496629.html


Copyright(c)ÎÄÂÛÂÛÎÄÍøAll Rights Reserved | ÍøÕ¾µØÍ¼ |

°æÈ¨ÉêÃ÷£º×ÊÁÏÓÉÓû§8f6b7***Ìṩ£¬±¾Õ¾½öÊÕ¼ժҪ»òĿ¼£¬×÷ÕßÐèҪɾ³ýÇëE-mailÓÊÏäbigeng88@qq.com