基于纽马克翻译理论《超一流创意力》的翻译实践报告
发布时间:2020-04-03 05:38
【摘要】:本论文为一篇日译汉翻译实践报告。笔者经推荐,与人民邮电出版社达成合约,独立完成了《超一流的创意力》的翻译。本书是面向商业人士出版的介绍有关发掘创意、提高自身创意力方法的书籍。现代社会中,不论是工作还是生活或学习,创意力和创新是必不可少的,没有好的创意力就没有好的创新。众所周知苦于生活和工作中没有新的创意而无法达成新的成就的人大有人在,因此本书具有一定的翻译价值。英国翻译家彼得纽马克提出了“语义翻译”和“交际翻译”的概念。其中,“语义翻译”是指在应尽量使译文与原文的语义和语法结构相似的条件下进行翻译,而“交际翻译”是指在译文读者所接受的传达效果应力求接近源文本读者。笔者的翻译理念与纽马克的交际翻译理论不谋而合,故本论文拟基于纽马克翻译理论进行实例分析。本论文由5个部分构成。第一部分为序言,主要介绍翻译背景,包括研究动机、研究内容与方法等进行介绍。第一章将介绍作家和作品、翻译实践、翻译进程等,并对翻译前期的准备以及翻译后期的各项事宜进行详细叙说;第二章对纽马克及其理论、选择该理论的理由进行说明;第三章将纽马克翻译理论的基础上进行案例分析,即比较初稿和二稿的异同,总结翻译过程中出现的难点、问题点,主要以词汇、句法及段落为切入点。最后,结语部分将先做个总结,并记录本次翻译过程中笔者的心得体会,不足之处及今后的课题,为今后的翻译实践提供借鉴。
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H36
本文编号:2613002
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H36
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 李治;;纽马克的文本分类及其翻译方法探讨[J];疯狂英语(教师版);2010年03期
,本文编号:2613002
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2613002.html