《贵港市西江职业实训基地项目施工招标招标文件》汉译日翻译项目报告
发布时间:2020-04-08 00:27
【摘要】:本翻译项目报告是基于《贵港市西江职业实训基地项目施工招标招标文件》的汉译日文本进行翻译分析后所形成的报告。招标文件原文约有十二万字,笔者选取了第二章的第1节至第10节的内容为研究文本,内容主要由项目概况、投标人资格要求、保密等多个部分组成,约一万三千字。根据赖斯的文本类型分类理论,招标文件可定义为信息型文本。信息型文本重在文本内容的传递,主要功能是传达准确完整的信息,翻译时应达到信息内容的等价。笔者将根据信息型文本的特点,采用直译、加译、倒译等翻译方法完成本次翻译项目。本翻译项目报告共有五个章节。第一章为项目介绍,主要包括翻译项目的介绍和译前准备。第二章为翻译过程,主要包括翻译策略的选择和运用以及译文风格与形成原因。第三章为翻译项目的案例分析,主要分为词汇与句子两大部分。主要是对原文本的专业词汇、中日同形异义词、惯用句、被动句进行总结与分析,并针对翻译的难点结合赖斯的翻译理论提出解决方法。第四章是译文品质管理与客户评价。第五章为结论,总结了招标类文本的特点、翻译方法与笔者在此次翻译实践中得到的经验。
【学位授予单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H36
本文编号:2618609
【学位授予单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H36
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 茹勉;;商务日语中的中日同形异义词研究[J];黑河学刊;2014年11期
2 铁曼;;论日汉互译中的倒译和变译[J];才智;2014年26期
3 陈冬姝;;汉日被动句及其文化成因的对比分析[J];韶关学院学报;2014年07期
4 谢芸;;从赖斯的文本类型学看翻译策略的选择[J];北方文学(下半月);2011年09期
相关硕士学位论文 前6条
1 刘植浩;文本类型学视角下标书的翻译实践报告[D];天津大学;2017年
2 章珊;日语招标合同汉语翻译实践报告[D];四川外国语大学;2017年
3 陈琳;文本类型理论视角下商务文本翻译策略研究[D];福建师范大学;2016年
4 毛靓宇;关于运动场地建设工程招投标文件的翻译报告[D];华北电力大学;2015年
5 田亚男;关于商务日语文本的翻译实践报告[D];太原理工大学;2014年
6 王亚楠;中日被动表达的对比研究[D];辽宁大学;2013年
,本文编号:2618609
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2618609.html