当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

时尚杂志翻译实践报告

发布时间:2020-04-14 02:58
【摘要】:时尚杂志作为媒体产业的重要组成部分,在自身发展的同时,还不断满足人们日益增长的精神文化需求。我国在时尚杂志方面还没有形成自己独特的风格和体系,大都模仿欧美和日本的时尚杂志。近年来美国的《VOGUE》和日本的《mina》杂志相继进入中国,在中国同步发行中文译版,国内已有一定的读者群。在服饰风格方面,相对于欧美只注重奢华的大牌时尚,日本的简约和个性混搭风格更容易被中国年轻人接受。现在在杂志翻译方面还大多是经验之谈,并没有形成体系,更没有在时尚杂志翻译上有针对性的翻译策略。笔者想通过对时尚杂志中时尚服饰的翻译来初步探讨和研究时尚杂志的翻译策略。本文选择的翻译内容是日本时尚杂志《mina》中有关服饰的部分。该杂志是属于有特定读者群的特殊宣传文本,主要有标题句、图片和图片说明语篇构成。词语多用新语、外语、流行语等,语句明快、简洁,不拘常规,语感要具有时尚味儿,具有说服力,旨在吸引读者,勾起读者的阅读兴趣和购买欲。笔者根据原语和译入语的文本特殊性选择“变译理论”为本次实践报告的理论依据,将“变”作为贯穿始终的翻译原则。本文将翻译重点分为三大块,分别是词语翻译、标题句翻译和图片说明语篇翻译。词语翻译主要运用“变译理论”的“变通”原则,灵活变通地选择适合此类特殊文本的译入语词语来体现原语的词语内涵。标题句是时尚杂志的灵魂,类属广告语言类,在翻译时运用“变译理论”中的“缩译”、“改译”、“增译”来具体解决长标题句,无特色标题句和信息缺失标题句的翻译问题。图片说明语篇属杂志图片配文,是时尚杂志特有的文本形式,在翻译时主要使用“变译理论”中的“编译”、“并译”、“改译”,具体解决繁琐语篇、含同类语句语篇、含非实质性信息语篇的翻译问题。本文首次进行了日本时尚杂志类文本的翻译,并总结了翻译中的问题及不足,为日后此类文本的翻译提供了借鉴。初探“变译理论”指导时尚杂志类文本翻译,具体地应用变译理论中增、减、编、缩、并、改6种变通手段来进行翻译实践活动。为“变译理论”的实际应用提供了素材。
【学位授予单位】:哈尔滨理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H36

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 焦鹏帅;;变译理论与翻译改写论的异同[J];外语学刊;2014年01期

2 黄明妆;;变译理论在广告翻译中的应用研究[J];湖北科技学院学报;2013年01期

3 宋飞;;变译理论应用研究[J];外语学刊;2012年02期

4 涂中庆;;变译理论指导下汉英旅游文本的翻译[J];山东广播电视大学学报;2011年03期

5 梁晶晶;郭平建;;服装文字语言特点研究——以民族服装文字语言为例[J];山西师大学报(社会科学版);2010年S3期

6 李晨;;浅谈“变译”方法[J];科技信息(科学教研);2007年29期

7 胡娟;;广告翻译常见问题研究及翻译策略[J];商场现代化;2007年22期

8 楼红燕;郑维南;;对变译理论和目的论的比较研究[J];高教与经济;2007年01期

9 黄顺红;;功能翻译理论与变译研究[J];南京林业大学学报(人文社会科学版);2005年04期

10 刘静;广告翻译中的读者心理分析[J];河南工业大学学报(社会科学版);2005年03期



本文编号:2626787

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2626787.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0b7f4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com