译介学视角下的《金阁寺》汉译本研究
发布时间:2020-06-26 12:37
【摘要】:三岛由纪夫的《金阁寺》是世界文学史上最著名的小说之一,许多翻译家进行过译介,本文研究的是由林少华翻译,青岛出版社2010年出版的汉译本。上世纪70年代,西方的译学观念发生了重大转变,文学翻译不再被看成一种简单的语言转换,而是被看做一种文化行为。直到21世纪,中国的译介学开始发展并逐渐成熟。译介学开始关注翻译作为一种跨文化交流活动的过程和目的,不再局限于文本本身的对错,而是关注译者的文化身份,翻译活动的操纵者和接受者等。本文根据译介学的相关理论对林少华译本《金阁寺》展开以下研究。引言部分确定了本文的研究对象和研究问题,并提出了理论依据和支撑。第一部分,提出了在译者主体性的主导之下,译者对翻译策略和翻译方法的选择。内容围绕林少华的文化身份,如何选择翻译策略和翻译方法。第二部分,针对林少华译本《金阁寺》的文化误读现象和节译,分析了背后的文化冲突。第三部分,考察林少华译本的《金阁寺》的接受情况。主要将林译《金阁寺》置于出版产业市场化和21世纪日本文学在中国译介的背景之下,利用网络评论,考察林译《金阁寺》在网络上的接受情况。结语部分对林少华译本的《金阁寺》的译介特点进行总结。
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36;I046
本文编号:2730320
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 许金龙;三岛由纪夫美学观的形成和变异[J];博览群书;2005年10期
2 文洁若;;从三岛由纪夫的国际会说起(外一篇)[J];博览群书;2005年12期
3 叶渭渠;“三岛由纪夫现象”辩析[J];外国文学;1994年02期
4 郭勇;;美与恶的辩证法:重读三岛由纪夫《金阁寺》[J];外国文学评论;2007年02期
相关博士学位论文 前1条
1 孙敏;柳田国男日本人论研究[D];北京大学;2009年
相关硕士学位论文 前1条
1 张文捷;从敬语表达看日本人的敬语意识[D];山东师范大学;2007年
本文编号:2730320
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2730320.html