《一听就懂日本史 古代~近世》翻译实践报告
发布时间:2020-06-26 03:59
【摘要】:翻译是通过一种语言来表达另一种语言的一项活动。而由于两种语言之间存在着词汇、句式以及表达习惯等差异,翻译活动受到了一定的影响。在翻译实践中,译者为了求得译文与原文在形式上或者语义上的对等,多从语法层面去分析句子。而笔者认为在翻译过程中,除了要正确分析原文的语法之外,还应该注重句子的信息排列。故而本文引入语言学家韩礼德(Halliday)关于信息结构(即已知信息和未知信息)的观点,从语篇层面对翻译实例进行了分析。进而运用汉语信息结构的规律指导了《一听就懂日本史古代~近世》(笔者自译)一书的日汉翻译实践。本文共分为五部分。分别为引言、翻译任务操作流程、翻译案例分析、问题与不足以及总结部分。
【学位授予单位】:浙江工商大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36
【学位授予单位】:浙江工商大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 鞠玉梅;信息结构研究中的已知信息[J];天津外国语学院学报;2003年05期
2 赵宏;;已知信息在言语交际中对说写者的负面影响[J];贵州教育学院学报(社会科学);2005年06期
3 韩琳;;将“已知信息—新信息”理论应用于英语写作[J];科技信息;2006年S1期
4 莫静清;陈玉东;杨玉芳;;汉语自然语篇中已知信息的焦点确定[J];人类工效学;2011年01期
5 金玉章;创造力培养之管见[J];天津师大学报;1987年03期
6 吴建新;论语言预测[J];上海师范大学学报(哲学社会科学版);1987年04期
7 徐盛桓;信息状态研究[J];现代外语;1996年02期
8 李淑芳;;信息理论与英语写作刍议[J];长春教育学院学报;2013年08期
9 黄t
本文编号:2729790
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2729790.html