《五国对照兵语字书》的日译背景与编译规则
发布时间:2020-07-05 00:21
【摘要】:19世纪明治维新后的日本,在军事方面,先后效仿了法国、德国、英国等国的军事制度,其军事术语也先后受到法语、德语、英语等语言的影响。当时军事术语的翻译工作必须由国家组织翻译领域的权威人士统一进行。因此,与其它领域的术语翻译相比,军事术语翻译更具权威性,是研究近代术语以及近代中日词汇交流的重要资料。但由于二战后,日本军事方面的资料损毁严重,且大多保存在日本防卫省的相关机构当中,不如馆藏资料那么容易接触,因此,就现阶段而言,和其他领域的术语研究相比,军事术语的研究相对落后。本文将以近代日本首部军事术语对译词典《五国对照兵语字书》(1881)为例,通过对词典中军事术语的整理和分析,考察近代日本军事术语的形成背景及其特征,望借此充实近代中日词汇交流的研究。
本文编号:2741792
【相似文献】
相关期刊论文 前3条
1 何红;赵甲平;李宏利;;军事术语英译浅探[J];双语学习;2007年12期
2 于鑫;;论俄语军事术语的翻译[J];中国科技术语;2011年01期
3 邬枫;孙静艺;王伦;;从目的论看军事术语的英汉翻译[J];作家;2010年04期
相关硕士学位论文 前2条
1 张婉丽;基于语料库的《孙子兵法》军事术语英译研究[D];大连海事大学;2013年
2 王伦;目的论指导下的军事术语英汉翻译[D];河北大学;2008年
本文编号:2741792
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2741792.html