当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《日语教育心理学》翻译实践报告

发布时间:2020-08-20 12:43
【摘要】:本次实践报告以《日语教育心理学》一书为素材,该书由多名教育者、心理学、语言学相关专家编著,旨在通过介绍、活用日语教育里相关心理学方面的知识与思考方式,让更多的日语学习者与教育者从根源上把握在日语学习过程中所遭遇的难点,从而进一步促进日语教育开花结果。本次实践报告主要包括四部分:实践任务描述、翻译过程描述、翻译难点分析以及对翻译实践的总结。第一章实践任务描述包括选材背景及翻译对象介绍。翻译内容以认知心理学为主,涉及到很多心理学领域的专业词汇,笔者希望通过此次翻译任务,在发现自己翻译能力不足以及找到相应提高翻译能力的方法之外,也能充分掌握相关词汇。第二章是翻译过程描述,包括译前准备工作和翻译实践两部分。译前准备可以分为两个阶段:第一,阅读翻译相关书籍,做好理论知识储备。第二,阅读心理学相关书籍,查阅原文中出现的专业词汇以及相关知识。第三章是翻译难点分析。笔者根据自身的翻译情况,选出一些有代表性的较难的词汇、句子及段落进行分析。第四章是对整个翻译任务的整理总结。笔者根据本次翻译情况,总结出自己的收获与不足,并进一步提出今后的课题。
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H36
【图文】:

非对称模型,参照图,第二语言,母语


图 6-1尔等人(Kroll&Stewart,1994)提倡非对称模型(参照图 6-1,他们认为母语和第二语言的表现形式被贮藏在两个相互独立,与此相对,意义被贮藏在两种语言所共通的抽象概念表象系1)第二语言的词汇表象小于母语的词汇表象(2)从第二语言连接比从母语到第二语言的更强(3)词汇表象与概念表象的的词汇表象和概念表象之间的连接要比第二语言的词汇表象连接更强(4)随着第二语言的熟练度提升,形成了第二语言表象之间的连接。模型很好地说明了即使第二语言的熟练度很高,在双语研究中现象。翻译不均衡是指在两个语言之间尽可能快速、正确地进,与将母语翻译成第二语言相比,人们会有意缩短将第二语言的反应时间。对此,由于克罗尔等人(1994)用词汇联结的方言作为源语言,母语作为目标语言的翻译,用概念联结的方式源语言,第二语言作为目标语言的翻译,说明不使用概念表象就会变短。过去,两种语言之间的词汇翻译,第二语言的熟练联结(通过母语进行第二语言的意义存取)进行翻译,第二语,使用概念联结(以概念为媒介)进行翻译。但是,非对称样发达的过渡,母语与第二语言的词汇表象之间的联结也不会

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 张诗容;胡平;;外语效应:证据、机制与前瞻[J];中国临床心理学杂志;2017年01期

2 王盈盈;;语言迁移对大学生写作的影响[J];外语学刊;2012年03期

3 王少爽;;面向翻译的术语能力:理念、构成与培养[J];外语界;2011年05期

4 陆明涛;;魔法数字7:米勒法则的行为经济学分析[J];重庆工商大学学报(社会科学版);2011年01期

5 陈满华;;花园幽径句的层级、产生机制和修辞效果[J];修辞学习;2009年04期

6 朱建军;;论学生写作中的读者意识及其培养途径[J];全球教育展望;2008年09期

7 许洪;;关键词法的心理学价值与词汇学习的实验研究[J];重庆大学学报(社会科学版);2007年03期

8 黄金仙;孙伟;赵甜甜;杨仲乐;;视觉模式掩蔽的感觉记忆机制[J];医学与社会;2007年02期

9 李虹;舒华;彭虹;雷霖;邢爱玲;;配对联想学习能力和语音意识在汉语儿童早期阅读中的作用[J];心理科学;2006年03期

10 戴曼纯;生成语法研究中的天赋论、内在论和进化论观点[J];外语教学与研究;2002年04期



本文编号:2797987

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2797987.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户38d31***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com