当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《幸福的哲学》(第六章)翻译实践报告

发布时间:2020-08-21 04:07
【摘要】:随着世界各国文化交流的日益频繁,外国文学作品的阅读热情日渐高涨,文学翻译的地位较以前有很大的提升,其重要意义也日益凸显。为了巩固专业知识基础,进一步掌握翻译理论和方法,全面完成学业任务,笔者认真研究、仔细撰写了此翻译报告。本论选取日本哲学家岸见一郎撰写的《幸福的哲学》一书的第六章“如何生活”为翻译文本,翻译后撰写了翻译报告。该书于2017年2月由日本讲谈社出版发行,全书共分为六章,本报告仅选其中的一章作为翻译版本,翻译章节大约一万一千字。目前为止,该书未发现译本。在翻译界,中英翻译中常常使用的“功能对等”翻译理论在中日文本之间的翻译过程中的运用并不广泛,该理论在日汉翻译中的适用性还需要进一步摸索和论证。本论选用上述文本的初衷是现阶段在国内外学术界用阿德勒心理学和古希腊智慧来研究“幸福”的哲学问题并不多见。文本在写作手法、技巧、表达方式、表现形式以及内容的内涵与外延方面的研究论述都比较新颖、独特,具有一定的研究价值。通过对文本的翻译,一方面有利于译者拓展专业知识领域,积累翻译词汇,提高翻译水平;同时也可以梳理日本现代心理学、哲学的发展状况,多维度地体现中日思维的差异。本论中,笔者首先叙述翻译报告的写作背景和意义。其次,对作者以及该文本的主要内容、特点、翻译难点等问题进行阐述。本报告重点采用的翻译理论是“功能对等”翻译理论,对该理论的创立、其核心内容和其在中国翻译界的现状进行了说明。最后,用实例分析法,研究在翻译中遇到的代表性问题,探索“功能对等”翻译理论及其翻译方法在日汉翻译中的适用性。最终分析出功能对等翻译理论在日汉翻译中的积极作用以及应用过程中应该注意的问题,指出翻译过程中须灵活采用、融会贯通多种翻译理论和翻译技巧。
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H36

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 李田心;;奈达翻译理论的多维度思考——不存在“奈达信息翻译理论”[J];吉首大学学报(社会科学版);2011年02期



本文编号:2798903

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2798903.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户72ed1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com