《在草原上成长的人类学家》(第一章)翻译实践报告
发布时间:2020-09-02 08:33
作为日译汉翻译实践报告,为探讨纪实性文本的翻译方法,笔者选取了日本蒙古学、人类学的学者小长谷有纪的作品《在草原上成长的人类学家》为翻译文本。本文选取了第一章的内容进行分析,针对翻译中出现的问题进行了探讨。通过对此作品的翻译可以使读者了解到小长谷有纪学习蒙古语的契机及过程、小长谷有纪在蒙古留学的经历,以及在当时的蒙古展开的有趣的生活。读者通过作者的记录可以了解更多蒙古族的文化,开阔自己的视野。笔者选择的文本属于纪实性作品。纪实性文本有它的特点,必须通过自己的亲身经历或者通过尊重客观的历史文档、书信日记等材料来完成。因此在翻译过程中必须实事求是,力求用简洁的语言完成作者想表达的思想。笔者在翻译的过程中,综合运用了顺译法、倒译法、分译和合译法、加译和减译法、变译法等翻译方法。这些方法可以更好的帮助笔者翻译文本,准确地表达出文章内容。另外,这篇翻译报告主要通过对翻译文本的翻译实践,辅以功能主义翻译理论的方法,结合实际来反映出原作者本身的思想和内心感受,力图在翻译过程中体现出原作的文化内涵。
【学位单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H36
本文编号:2810374
【学位单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H36
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 成昭伟;张思永;;翻译“假朋友”详论[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2011年04期
2 周晓梅;吕俊;;译者——与隐含作者心灵契合的隐含读者[J];外国语(上海外国语大学学报);2009年05期
本文编号:2810374
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2810374.html