《英语思维与日语思维》翻译实践报告
发布时间:2020-09-02 13:22
随着国际间学术交流的日益密切,学术文章的翻译需求也不断增多。因此对学术文章翻译进行研究具有一定的意义。学术文章不同于一般的文本类型,其具有极强的专业性,是某一领域研究的成果,并向其后的研究学者提供参考。由于学术文章的翻译首先要确保原文内容的完整性,同时还必须要重视译文的可读性。这一点与功能主义翻译理论的原则相一致,因此本次翻译实践选用功能主义翻译理论作为指导理论。本稿基于该理论,将本次翻译实践中所遇到的有关专业用语、固有名词、时间名词、引用句、复句等翻译难点作为案例进行分析,旨在探求语言学学术文章的翻译方法。本稿由五部分构成。第一章介绍了翻译实践的背景、目的以及内容。第二章描述了翻译过程,即译前准备、翻译、校对和整理。第三章整理了功能主义翻译理论和学术文章翻译研究的文献综述。第四章基于功能主义翻译理论,分析了翻译实践中所遇到的具体问题,并提出相应的翻译方法和技巧。第五章总结了翻译实践中遇到的问题及翻译方法,力求提出一般性的结论,以便指导今后的翻译实践。
【学位单位】:大连理工大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H36
本文编号:2810650
【学位单位】:大连理工大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H36
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘寒冰;赵静;;英汉学术论文翻译中的问题和对应策略[J];科技视界;2014年36期
2 刘英;;英语学术著作的汉译策略[J];中国科技翻译;2014年01期
3 王祥兵;穆雷;;学术著作翻译的理想模式——以赵文静中译本《翻译与冲突:叙事性阐释》为例[J];中国翻译;2013年04期
4 孙周兴;;学术翻译的几个原则——以海德格尔著作之汉译为例证[J];中国翻译;2013年04期
5 张秀梅;;浅谈日语嵌入式复句的翻译技巧[J];日语教育与日本学研究;2012年00期
6 范彩霞;;背景知识与专著翻译——《圣经中的礼仪与习俗》翻译体会[J];理论界;2010年09期
7 赵宏;;浅谈“固有名词”[J];日语知识;2009年06期
8 安小兰;;学术论文的文体特点[J];新闻与写作;2009年05期
9 刘芳;;学术论文汉译英的方法论探讨[J];哈尔滨职业技术学院学报;2008年01期
10 柳娜;;关于日语长句翻译之浅见[J];黑龙江教育学院学报;2007年10期
本文编号:2810650
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2810650.html