MTI翻译实践报告—法律文本翻译策略分析
发布时间:2020-09-03 18:18
翻译是一门有自身建构、系统性和科学性的独立学科,但早期的翻译研究习惯把研究对象集中于文学翻译身上,而较少关注非文学文本的研究。法律文本作为一种代表性专门化翻译,与文学翻译有很多的不同点,最显而易见的一点就是要按照文本类型选择合适的翻译策略。本翻译实践报告结合该类文本类型的特点,运用相关的翻译理论,深入分析了法律文本的翻译策略,主要包含以下四部分内容: 第一部分任务描述,简要介绍了本次翻译任务的背景、委托方的要求以及原文本的性质和特点。第二部分过程描述,该部分详细记录了翻译前后的整个过程,包括译前准备、翻译过程、译后审校等。第三部分案例分析,翻译理论与翻译实践相结合,运用相关的翻译理论,对原文和译文进行了比较分析,解决翻译实践过程中遇到的具体问题。第四部分为结论,对此次翻译实践进行了总结,简要讲述了笔者关于此次翻译实践的心得体会。
【学位单位】:浙江工商大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2014
【中图分类】:H36
本文编号:2811787
【学位单位】:浙江工商大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2014
【中图分类】:H36
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 张新红;汉语立法语篇的言语行为分析[J];现代外语;2000年03期
本文编号:2811787
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2811787.html