当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

日本近代诗歌的汉译问题分析

发布时间:2017-04-04 07:49

  本文关键词:日本近代诗歌的汉译问题分析,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:诗歌是世界上最古老,最基本的文学形式。它是按照一定的音节、声调和韵律要求,用凝练的语言,丰沛的感情,丰富的想象,高度集中的表现社会和人的精神世界的文学体裁。之所以能够流传至今经久不衰,也正是因为它本身具有其他文学体裁所不及的独特的魅力。日本的诗歌发展到了明治时期,已开始进入近代诗的时代。所谓日本近代诗,多指没有字数限制及韵律要求,形式相对自由的口语自由诗。这一变革,对于本身就存在于翻译界的关于诗歌是否可译的问题更提出了新的难题。 翻译需要遵循的最基本理论便是“信、达、雅”。对于诗歌的翻译,要求在“信、达、雅”的基础上更要体现出诗歌的“美”。译诗有三美,即“音美、形美、意美”。三者兼而有之的译诗才能堪称最完美的译诗。兼顾三者首先就要从最细微处的遣词造句开始研磨,认真分析诗歌创作的背景、作者的心情、蕴含的意境,继而着眼于整体的音韵及形态。 理论与实践的最佳契合点便是翻译成果的体现。中国学者一直在努力进行着对日本近代诗歌的翻译问题的研究及分析。罗兴典、胡孟圣、陶振孝、田原、陈岩、迟军等学者始终在日本近代诗歌翻译的领域勤奋钻研,孜孜不倦,并且也已经取得了一些令人欣喜的成果,不过并不能断言在日本近代诗歌翻译这一领域,中国的研究水平已经达到了极致,很多分歧仍然存在。学者的个人阅历、文字功底、喜好偏爱、译作时的场景氛围等都会影响到译作的方向和质量,因此,对于译作的遣词造句以及形式方面也出现了百家争鸣的状况。针对于这种状况,我们既要认真分析它产生的原因,又要明确它存在的合理性,并要更加积极探索译诗方法,努力上升到一个更高的水准。 诗歌的翻译属于文学翻译。所以我们必须要从文学翻译的视角来看待这种翻译行为。文学翻译不同于科学翻译以及新闻类的翻译工作,所谓文学翻译,除了要具备传达出“思维内容”之外,更要着重强调“风格特色”,因为这正是它能称得上是文学作品的关键之一。无风格的作品必然会呆板木讷毫无生气,正如人缺少它的个性一般。而有风格的作品便会将作品中的形象活化,有让人身临其境之感。对于诗歌的翻译,同样也要力求传达出原著的精神风貌,并要伴有美感及富有艺术性。但同样不能忽视的一点便是“忠实、准确”,它可以等同于之前提到过的“信”,这是文学翻译的要害。翻译毕竟不是创作,如果一味为了追求美感或形式而破坏了原文的内容含义,那么这种翻译活动就从根本上失去了存在意义。所以,文学翻译并非一项轻而易举的工作,在“信、达、雅”之间需要进行细致的协调及统一,三者兼而有之、缺一不可。对于形式上有着特殊性的诗歌来说,这更是一项复杂而耐人寻味的工作。 介于诗歌翻译界仍存在着百家争鸣的状况,同样也处于对于日本近代诗歌含义问题的兴趣,在本文中,作者重点对日本近代诗歌汉译的一些问题进行了分析。在众多对于日本诗歌的翻译分析当中,占多数的是对俳句等古典诗歌的翻译分析,而对于近代诗歌的翻译分析却是少之又少。究其原因,无外乎是由于近代诗形式上的变化造成了翻译难度的增加。但这并没有阻止翻译者的热情挑战和果敢实践。行文首先阐述诗歌并非不可译这一观点,继而从词语选择、语序顺序等方面分析诗歌翻译的基本方法。接着用美学的观点努力润色译诗,,使其更具有适应译入国读者口味的可读性。如需要进行创作性翻译,也就是意译时,尽可能的使译诗站在离原诗最近的位置,也就是要带着手铐脚镣去跳舞,并谋求意译得自然、合理。最终得出结论,译者需要站在原诗作者的角度,甚至是化身为原作者之后再去译诗,这样才会抓住诗歌整体想表现的思想内涵及灵魂,才译得出能够还原原诗韵味的好诗。
【关键词】:诗歌 翻译 形式 可译 创作
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36;I046
【目录】:
  • 摘要4-6
  • 要旨6-9
  • 序娭9-12
  • 0.1 先行研究10-11
  • 0.2 UO楲提起11-12
  • 1. 日本の近代奿歌の翻

    本文编号:285151

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/285151.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7b659***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com