化妆品使用说明书的汉译实践报告
发布时间:2017-04-04 22:14
本文关键词:化妆品使用说明书的汉译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:近年来,随着海外代购日益兴盛,大量原装日产化妆品进入了人们的视线。然而语言障碍却给消费者在选购和使用过程中带来了诸多不便,因此化妆品日文使用说明书的汉译在海外代购行业中扮演着十分重要的角色。笔者对资生堂旗下“盼丽风姿系列”和“透白美肌系列”各17款产品的日文使用说明书进行汉译,并分析归纳翻译过程中所遇到的问题及解决策略。本报告共分为四个部分:第一部分介绍选材背景、翻译文本的性质及特点;第二部分阐述了包括译前准备、翻译过程、译后校对在内的任务流程;第三部分,即本报告的核心部分,对具有代表性的具体案例进行分析,并总结归纳出翻译过程中遇到的问题及其解决方案;第四部分对此次翻译实践做出总结以及今后的研究课题。本报告着重对词语、句子、篇章的翻译和标点符号的运用四个方面进行了分析、探讨。同时笔者认为,只有正确理解原文内容,综合运用翻译技巧,结合化妆品中文使用说明书特点,对原文进行再创作才能呈现上佳的译文。通过此次翻译实践,笔者基本掌握了化妆品说明书汉译的部分技巧和注意事项,并希望通过本报告的探讨为相关类型的翻译实践提供一定的参考。
【关键词】:化妆品 说明书 汉译 再创作
【学位授予单位】:辽宁师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要5-6
- 要旨6-9
- 第一章 任务描述9-14
- 1.1 选材背景9
- 1.2 文本性质9-10
- 1.3 文本特点10-14
- 1.3.1 词汇特点10-11
- 1.3.2 语法特点11-12
- 1.3.3 文体特点12
- 1.3.4 风格特点12
- 1.3.5 结构特点12-13
- 1.3.6 其他特点13-14
- 第二章 任务过程14-19
- 2.1 译前准备14-17
- 2.1.1 翻译计划的制定14
- 2.1.2 翻译工具的准备14
- 2.1.3 专业术语的整理14-15
- 2.1.4 翻译策略的选择15
- 2.1.5 翻译文本的研读15
- 2.1.6 平行文本的分析15-16
- 2.1.7 翻译质量控制方案的制定16-17
- 2.1.8 突发事件应急方案的制定17
- 2.2 翻译过程17-18
- 2.2.1 正确理解原文17
- 2.2.2 流畅表达译文17-18
- 2.2.3 提高翻译效率18
- 2.3 译后校对18-19
- 第三章 案例分析19-31
- 3.1 词语的翻译19-25
- 3.1.1 系列名称、产品名称的翻译19-20
- 3.1.2 自创词语的翻译20-22
- 3.1.3 专业术语的翻译22-23
- 3.1.4 词语的引申翻译23-24
- 3.1.5 词语的艺术性翻译24-25
- 3.2 句子的翻译25-28
- 3.2.1 翻译技巧的归纳25-27
- 3.2.2 翻译技巧的运用27-28
- 3.3 篇章的翻译28-29
- 3.4 标点符号的运用29-31
- 第四章 翻译实践总结31-34
- 4.1 翻译实践结论31
- 4.2 翻译实践中的不足31-33
- 4.3 未来的研究方向33-34
- 注释34-36
- 参考文献36-38
- 附录 原文38-97
- 附录 译文97-146
- 附录 术语表146-147
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 罗涛;;纽马克翻译理论的研究与运用[J];才智;2014年34期
2 马丽;王跃洪;;翻译美学视角下的化妆品说明书翻译[J];安徽文学(下半月);2014年04期
3 魏淑仙;;从文化角度看化妆品说明书翻译[J];牡丹江大学学报;2013年12期
4 姜宇婷;张有军;;语义翻译与交际翻译的区别[J];青春岁月;2013年13期
5 李娟;;日语翻译中的顺译与倒译[J];中国校外教育;2012年30期
6 刘银屏;;化妆品说明书翻译原则[J];北方文学(下半月);2011年08期
7 石爱;;谈化妆品说明书的语言特色[J];语文学刊;2009年09期
8 杨洪俊;;日语中常用的化妆品词汇[J];日语知识;2009年03期
9 龚频;;日常护肤化妆美容用品的翻译表达[J];考试周刊;2008年07期
10 张继文;;日汉标点符号对比与翻译处理[J];长春大学学报;2006年01期
本文关键词:化妆品使用说明书的汉译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:286013
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/286013.html