文物解说词的中日口译实践报告
发布时间:2020-11-16 13:15
本实践报告是基于《国家宝藏》、《国宝档案》和《如果国宝会说话》的口译实践活动,以国家文物介绍为口译活动的对象,通过分析口译实例,来阐明口译活动中的关注点、翻译手法、口译前的准备活动等究竟要如何操作的问题。本报告由七章组成。第一章首先阐述研究意义,即随着国家“一带一路”倡议的展开,中日两国之间的观光事业的状态,站在这样的两个立场来审视作为本口译研究对象的文物解说词,对于当下而言不仅具有重要意义,而且还具有了广阔前景。第二章重点阐述研究对象。第三章则是研究目的与口译策略。第四章是阐述口译活动之前的准备活动。作为本次口译活动的准备工作,笔者调查了文物解说词的特征,通过网络与《故宫至宝》纪录片来收集相关的知识与资料,并在观赏《故宫至宝》这一纪录片之际进行了口译练习。第五章则是提示实验内容与实验结果。第六章则是就译文展开分析,重点在于词汇问题与表达问题,由此来加以阐述。第七章即针对本此口译活动采取批判态度,阐述了应该反省、改正之处,并提出了口译者的心理问题乃至今后的课题。
【学位单位】:厦门大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H36
【文章目录】:
要旨
摘要
第一章 研究意義
1.1 必要性
1.2 可能性
第二章 研究対象
2.1 文化財類型の選択
2.2 翻訳原文の選択
第三章 研究目的と研究方法
3.1 研究目的
3.2 研究方法
第四章 通訳以前の準備
4.1 文化財解説の特徴
4.2 関連知識と資料の収集
4.3 シャドウイング
第五章 通訳の実験
第六章 訳文の分析
6.1 語彙
6.1.1 固有名詞
6.1.2 専門用語
6.2 表現
第七章 おわりに
7.1 実践の反省
7.2 通訳の心理
7.3 今後の課題
参考文献
謝辞
研宄生期间科研成果汇总
【参考文献】
本文编号:2886272
【学位单位】:厦门大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H36
【文章目录】:
要旨
摘要
第一章 研究意義
1.1 必要性
1.2 可能性
第二章 研究対象
2.1 文化財類型の選択
2.2 翻訳原文の選択
第三章 研究目的と研究方法
3.1 研究目的
3.2 研究方法
第四章 通訳以前の準備
4.1 文化財解説の特徴
4.2 関連知識と資料の収集
4.3 シャドウイング
第五章 通訳の実験
第六章 訳文の分析
6.1 語彙
6.1.1 固有名詞
6.1.2 専門用語
6.2 表現
第七章 おわりに
7.1 実践の反省
7.2 通訳の心理
7.3 今後の課題
参考文献
謝辞
研宄生期间科研成果汇总
【参考文献】
相关硕士学位论文 前5条
1 游明月;机械日语口译实践报告[D];内蒙古大学;2017年
2 张辰熙;盆栽固有用语的口译实践报告[D];西安外国语大学;2016年
3 于立华;NHK纪录片日本文化系列口译实践报告[D];河北大学;2016年
4 郑文秀;日本推理刑侦剧口译实践报告[D];河北大学;2015年
5 杨蕊;NHK纪录片交替传译实践报告[D];河北大学;2015年
本文编号:2886272
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2886272.html