当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《现代社会教育和终身教育》(第五章)翻译实践报告

发布时间:2020-11-18 07:11
   全球化的今天,越来越多的话题受到人们的关注,比如:老龄化、国际关系、民族与种族问题、人权运动等。本文选自《现代的社会教育和终身教育》一书的第五章,由久保田治助执笔而成,从多个方面阐述了日本老年大学的发展历程及其现状。笔者在译前准备阶段对原文进行阅读和分析,通过阅读相关书籍和运用互联网资源解决了相关专有词汇的难点。选择以彼特·纽马克的文本类型理论为理论指导,交际翻译和语义翻译为翻译策略对文本进行翻译。本次翻译文本属于信息型文本,又属于社科文。因此。翻译过程中笔者综合运用了多种翻译技巧,力争达到更好的翻译效果。同时译后笔者对译文进行了多次修改,最终定稿。总而言之,通过此次翻译实践,笔者收获了翻译社科文的宝贵经验。利用顺译、倒译、加译等各种翻译方法,进一步掌握了长句分析的技巧。此外,社科文的翻译中,准备阶段也很重要,尽量多积累相关知识。
【学位单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H36
【文章目录】:
要旨
摘要
一 はじめに
    1.翻訳の目的
    2.原文と作者の紹介
二 翻訳前の準備
    1.翻訳の道具
    2.理論基礎
    3.翻訳の難点
三 翻訳実践分析
    1.専門用語の翻訳
    2.語句の翻訳
四 おわりに
    1.翻訳の経験
    2.翻訳の心得
    3.解決すべき問題
参考文献
謝辞
付録1 日本語原文
付録2 中国語訳文

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 王政;;语义翻译与交际翻译关照下的译文评析——简评《红楼梦》中“元春省亲”两种译文[J];黄河科技大学学报;2007年01期

2 辛献云;从纽马克的文本范畴理论看翻译标准的相对性和多重性[J];解放军外国语学院学报;2001年02期



本文编号:2888459

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2888459.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5d70a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com