《奇迹般的日本佛教:佛教的日本化》(节选)翻译实践报告
发布时间:2020-11-20 09:49
中日两国是隔海相望的邻国,历史交往源远流长。自1972年恢复邦交正常化以来,双方在各个领域交流日益加深,近年来虽然在政治和领土方面多有分歧,但是文化交流却十分频繁。因而,双方的文献互译就显得十分重要本报告以日本宗教家岛田裕巳所著的『奇跡の日本仏教:仏教はこうして「日本仏教」になった』一书的日汉翻译实践为例进行撰写。笔者根据翻译理论家卡塔琳娜·莱思所提出的文本分类法将该文本类型判断为“信息型文本”,并将文本翻译成汉语。本报告将从词汇和句子两大方面来对案例进行分析探讨,并提出自己的意见,希望能给今后进行相关文本翻译的译者提供些微参考。此外,虽然笔者已经将文本完全翻译完,但限于篇幅,报告书中仅选用该文本开篇到69页之间共计22198字作为案例进行分析。通过这次翻译实践,笔者真切认识到翻译本身是一项艰苦的工作,翻译不仅要求译者掌握一定的翻译理论知识和高水平的外语,同时也对译者的母语水平有着极高的要求,遣词造句都需要反复推敲和斟酌。此外,译者自身还需要有庞杂的知识储量。笔者今后将继续深入学习翻译理论和提高自身日语水平,同时也进一步加强汉语的学习,多进行翻译训练。
【学位单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H36
【文章目录】:
摘要
要旨
謝辞
第一章 翻译任务描述
1.1 翻译背景
1.2 翻译目的及意义
1.3 原文本介绍
第二章 翻译过程描述
2.1 译前准备
2.2 翻译流程
2.3 译后审校
第三章 翻译案例分析
3.1 文本类型理论指导下的原文本类型的分析
3.2 翻译实践中的难点
3.3 具体案例的翻译技巧与方法
第四章 翻译实践总结
4.1 翻译理论知识的掌握
4.2 中日文化知识及双语能力的掌握
4.3 辅助工具的运用
注释
参考文献
附录
原文
译文
【参考文献】
本文编号:2891237
【学位单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H36
【文章目录】:
摘要
要旨
謝辞
第一章 翻译任务描述
1.1 翻译背景
1.2 翻译目的及意义
1.3 原文本介绍
第二章 翻译过程描述
2.1 译前准备
2.2 翻译流程
2.3 译后审校
第三章 翻译案例分析
3.1 文本类型理论指导下的原文本类型的分析
3.2 翻译实践中的难点
3.3 具体案例的翻译技巧与方法
第四章 翻译实践总结
4.1 翻译理论知识的掌握
4.2 中日文化知识及双语能力的掌握
4.3 辅助工具的运用
注释
参考文献
附录
原文
译文
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 张美芳;;文本类型、翻译目的及翻译策略[J];上海翻译;2013年04期
2 周晶;何元建;;归化作为一种翻译策略的运用及其认知基础[J];中国翻译;2010年06期
3 陈晓丹;;从语义空缺角度谈文化负载词的分类及翻译[J];青海民族大学学报(教育科学版);2010年06期
4 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期
5 王宁;;解构、后殖民和文化翻译——韦努蒂的翻译理论研究[J];外语与外语教学;2009年04期
6 李明;;当代著名翻译家林少华的翻译观[J];江苏社会科学;2008年S1期
7 张雪芳;;从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述[J];安徽文学(下半月);2008年11期
8 张锐;;浅析翻译中的文化差异及翻译方法[J];山西青年管理干部学院学报;2007年01期
9 王素敏;;试论影响翻译策略的文化因素[J];南京航空航天大学学报(社会科学版);2005年04期
10 袁斌业;论翻译中的改写因素[J];广西师范大学学报(哲学社会科学版);2003年04期
本文编号:2891237
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2891237.html