当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《美味银座—成人享受的老字号·名店》翻译实践报告

发布时间:2020-12-08 20:40
  近年来,随着中国经济的发展,人们的生活水平得以提高,对物质、精神方面的追求也越来越高,许多中国人开始选择走出国门,体验外国的历史文化和风土人情。日本作为与中国一衣带水的邻国,以优越的地理位置和独特的文化魅力,吸引了大量的中国游客。其中,体验日本美食也是成为人们前往日本旅游的主要目的之一。此次翻译的文本节选自由江口和孝和本吉恭子共同执笔的《美味银座——成人享受的老字号·名店》。银座是一个“时尚”与“怀旧”并存的地方,也是日本繁盛的象征。文中出现了许多人名、地名、商号,并且长句比较长,这给翻译工作带来了一定的困难。在翻译过程中,译者了解到了银座的历史变迁和日本饮食文化的发展变化,同时在翻译目的论的指导下进行了翻译探索,希望此次翻译实践为读者了解日本提供帮助,也希望对今后同类文本的翻译提供借鉴。该翻译实践报告共分为五部分。第一章为引言,主要介绍本次翻译实践的内容和主旨;第二章为翻译实践简介,主要介绍本次翻译的内容和翻译过程;第三章为文本分析和译前准备,第四章为案例分析,是论文的核心部分。译者从特殊词汇、长句和标点符号三个方面,分析了翻译过成中遇到的主要问题和解决方法;第五章为结语部分,是对此... 

【文章来源】:大连外国语大学辽宁省

【文章页数】:62 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 翻译实践简介
    2.1 翻译实践的目的与意义
    2.2 翻译过程
第3章 文本分析和译前准备
    3.1 文本分析
    3.2 译前准备
第4章 案例分析
    4.1 特殊词汇的翻译
        4.1.1 专有名词的翻译
            4.1.1.1 人名、地名的翻译
            4.1.1.2 商号的翻译
        4.1.2 文化负载词的翻译
    4.2 长句的翻译
        4.2.1 长定语句的翻译
        4.2.2 含并列、中顿长句的翻译
    4.3 标点符号的本土化
        4.3.1 标点符号的增减
        4.3.2 标点符号的转换
    小结
第5章 结语
    5.1 翻译实践小结
    5.2 问题和不足
参考文献
附件1
附件2 专业术语表
附件3
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译目的论视阈下的旅游资料翻译策略研究[J]. 许锬,李伟.  语文学刊(外语教育教学). 2014(03)
[2]专有名词的汉译与译者的素养[J]. 杨清波,杨银玲.  上海翻译. 2012(04)
[3]汉日语标点符号用法比较(八)[J]. 赵博源!上海.  日语知识. 2000(04)
[4]外来语专有名词的翻译[J]. 高宁.  日语知识. 1994(11)
[5]拆开调换 化长为短——谈日语长句的汉译技巧[J]. 张正立.  教学研究. 1982(01)



本文编号:2905657

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2905657.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fe84d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com