中日ファジー言語の翻訳ストラテジーと方法
发布时间:2020-12-10 00:58
语言具有模糊性,语言中存在着大量的模糊现象。模糊性是世界上所有语言的本质属性,有着重要的语用功能。因此,对于研究两种语言间语际转化的翻译学来说,模糊性也是其必须研究的重要课题。然而,目前国内学者对模糊语言的研究主要集中于对汉英模糊语言及其翻译策略的研究,而对于汉日间模糊语言的对比及其翻译问题,则鲜有研究成果问世。此外,这些研究也只是列举了一些翻译方法,如直译、变译、意译、省略等,然后再举例说明这些翻译方法。这些方法过于具体而零散,缺乏系统性和对翻译的宏观指导作用。本文将根据奈达的翻译对等理论,特别是等效原则,通过对汉日模糊语言进行对比,从宏观和微观两个角度探讨不同特点的模糊语言的不同翻译策略和方法。本文主要由五部分构成。序论部分叙述研究的目的、意义,以及研究对象和方法。第一章论述语言学领域和翻译学领域对模糊语言的研究成果,并提出其存在的问题和本文的观点。第二章论述模糊性、模糊语言的定义;模糊性与概括性、歧义性的差别及模糊语言的功能。第三章根据模糊语言的不同特点把其分成三类,并根据奈达的翻译对等理论,分别论述这三类模糊语言的翻译策略与方法。结论部分总结全文并提出今后的研究课题。
【文章来源】:西安外国语大学陕西省
【文章页数】:75 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
謝辞
摘要
要旨
序論
0.1 研究の目的と意義
0.2 研究の対象
0.3 研究の方法
第一章 先行研究と本論文の視点
1.1 先行研究
1.1.1 ファジー言語に関する先行研究
1.1.2 翻訳学における先行研究
1.2 問題の所在と本論文の視点
第二章 ファジー言語について
2.1 言語のファジネス、ファジー言語の定義と特徴
2.2 ファジネスと概括性、多義性の区別
2.3 ファジー言語の機能
第三章 中日ファジー言語の翻訳ストラテジーと方法
3.1 ナイダの翻訳対等理論
3.2 普通のファジー語
3.2.1 意味分野理論と言語のファジネス
3.2.2 色彩語のファジネスと中日色彩語の異同
3.2.3 普通のファジー語の翻訳ストラテジーと方法
3.3 ヘッジ
3.3.1 ヘッジの分類
3.3.2 ヘッジの語用的機能
3.3.3 ヘッジの翻訳ストラテジーと方法
3.4 ファジー数詞とファジー修辞
3.4.1 ファジー数詞とファジー修辞について
3.4.2 中日ファジー数詞の異同
3.4.3 中日比喩表現の異同
3.4.4 ファジー数詞とファジー修辞の翻訳ストラテジーと方法
結論
注釈
参考文献
本文编号:2907787
【文章来源】:西安外国语大学陕西省
【文章页数】:75 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
謝辞
摘要
要旨
序論
0.1 研究の目的と意義
0.2 研究の対象
0.3 研究の方法
第一章 先行研究と本論文の視点
1.1 先行研究
1.1.1 ファジー言語に関する先行研究
1.1.2 翻訳学における先行研究
1.2 問題の所在と本論文の視点
第二章 ファジー言語について
2.1 言語のファジネス、ファジー言語の定義と特徴
2.2 ファジネスと概括性、多義性の区別
2.3 ファジー言語の機能
第三章 中日ファジー言語の翻訳ストラテジーと方法
3.1 ナイダの翻訳対等理論
3.2 普通のファジー語
3.2.1 意味分野理論と言語のファジネス
3.2.2 色彩語のファジネスと中日色彩語の異同
3.2.3 普通のファジー語の翻訳ストラテジーと方法
3.3 ヘッジ
3.3.1 ヘッジの分類
3.3.2 ヘッジの語用的機能
3.3.3 ヘッジの翻訳ストラテジーと方法
3.4 ファジー数詞とファジー修辞
3.4.1 ファジー数詞とファジー修辞について
3.4.2 中日ファジー数詞の異同
3.4.3 中日比喩表現の異同
3.4.4 ファジー数詞とファジー修辞の翻訳ストラテジーと方法
結論
注釈
参考文献
本文编号:2907787
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2907787.html