当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《GB/T 18837-2015多联式空调(热泵)机组》汉译日翻译实践报告

发布时间:2020-12-17 11:40
  随着中国市场不断的外资引入,中国的生产标准化工作推进面临着新的难题——如何让外资企业紧跟中国的国家制度规范生产。英语的普及对于在华欧美企业的标准化工作自然是优势,而对于中国的日企等外资企业来说,小语种尚未普及,对中国的标准制度缺乏深入了解,国家标准这类文本的翻译值得探讨,所以此次笔者选取了空调行业的国家标准为文本开展了汉译日翻译实践活动,从中收获了许多科技文文本翻译的经验。本论文是一篇关于空调制造业名为《GB/T 18837-2015多联式空调(热泵)机组》的国家标准的汉译日翻译实践报告,主要分为五个部分:第一部分引言,主要从国标的定义和用途、文本选择的背景及意义来引入正文;第二部分翻译过程描述,笔者从文本特点、文本翻译难点出发,在把握文本内容的基础上,描述翻译该文本前的译前准备、初次翻译及多次校对修改的过程;第三部分主要翻译指导理论,简述了笔者选取的功能翻译理论、泰特勒翻译三原则和奈达功能对等理论的理论内容;第四部分翻译案例分析,笔者主要从词汇和句子层面,结合第三部分的翻译理论及名词化结构、补语前置、活用日语被动语态、直译、减译等翻译技巧来实例分析该文本的典型翻译手法;第五部分翻译总... 

【文章来源】:浙江工商大学浙江省

【文章页数】:146 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
一、引言
二、翻译过程描述
    (一) 文本内容掌握
        1、文本简介
        2、文本特点分析
        3、翻译难点解析
    (二) 译前准备
        1、了解大量专业知识
        2、阅读类同文本
    (三) 初次翻译及多次校对修改
三、主要翻译指导理论
    (一) 功能翻译理论
    (二) 泰特勒翻译三原则
    (三) 奈达功能对等理论
四、翻译案例分析
    (一) 词汇层面
        1、空调分类
        2、空调零部件名词
        3、术语和定义
        4、不等表达
        5、名词化结构
    (二) 句子层面
        1、补语前置
        2、活用被动语态
        3、直译
        4、减译
五、翻译总结
    (一) 翻译总结
    (二) 收获和局限性
参考文献
附录
后记


【参考文献】:
期刊论文
[1]功能对等理论视角下科技文本的翻译策略[J]. 韩宇飞,魏洳镝.  北方文学. 2018(18)
[2]功能翻译理论在科技文英译中的应用[J]. 邓文婷.  考试周刊. 2015(67)
[3]功能对等理论下科技文翻译探究——以谷歌翻译和人工翻译对比为例[J]. 董爽.  品牌. 2015(02)
[4]功能翻译理论指导下的科技文的翻译[J]. 吴海丹.  海外英语. 2015(05)
[5]日语及物动词连用形做名词时的语义制约[J]. 沈晨.  外语教学与研究. 2013(06)
[6]专业知识:科技翻译的瓶颈[J]. 李海军,彭劲松.  中国科技翻译. 2006(03)
[7]日语被动语态的译法[J]. 廖雪辉.  职业技术. 2006(16)
[8]日语补语和状语的汉译[J]. 张云多.  教学研究. 1984(03)

硕士论文
[1]功能目的论指导下科普文本的翻译[D]. 刘玉洁.河北科技大学 2018
[2]科技文本的翻译实践报告[D]. 杨冰.大连理工大学 2017



本文编号:2921977

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2921977.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7b220***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com