当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

以功能对等理论为基

发布时间:2021-01-05 22:27
  本论文为一篇日译汉翻译实践报告。笔者受浙江文艺出版社的委托,独立翻译了这本名为《拜托了,数学大人!》的校园爱情小说。本书主要描写了一个喜欢数学的天才少年与一个讨厌数学、神经大条的少女之间的青春爱情故事,情节十分打动人心。笔者在翻译这本小说时,尽可能正确把握原文文风,并据此推敲措辞。这本小说面向的读者对象主要为中学生,所以译文的趣味性十分重要。因此,笔者决定以功能对等理论为理论指导着手翻译,从而使中国的读者在阅读此小说时与日本读者可以拥有相同的感受。功能对等理论由奈达提出,他强调用最合适、自然的语言再现原文,这与笔者的翻译理念不谋而合。因此,在本次翻译实践中,笔者竭尽全力运用功能对等理论,将作者的想法以及情感正确贴切地展现出来,同时保留原文文风。然后进行实例分析,在此过程中,笔者将对比初稿与二稿的异同点,总结翻译时遇到的难点与问题点,并解说其解决方法,记录下笔者的心得体会,最终写成本翻译实践报告。本论文分为五个部分。在开始部分首先介绍翻译背景,即对于翻译动机、所用理论的先行研究、研究内容与方法、研究目的等逐一进行介绍;第一章将介绍翻译过程、翻译实践、翻译进程等,并对翻译前期的准备以及翻译... 

【文章来源】:华中师范大学湖北省 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:63 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
要旨
凡例
はじめに
    一 翻訳の動機
    二 先行研究
    三 研究内容と目的
    四 研究方法
第一章 翻訳実践の)绍介
    第一節 翻訳依頼の引受
    第二節 翻訳のプロセス
        一 翻訳前の準備
        二 翻訳後の関連事項
    第三節 翻訳の進展
    第四節 まとめ
第二章 機能的等価理論について
    第一節 機能的等価の歩み
    第二節 機能的等価理論の内容とその原則
        一 機能的等価理論の内容
        二 機能的等価理論の原則
    第三節 機能的等価理論と小説の翻訳
        一 小説の翻訳の特徴
        二 機能的等価理論と小説の翻訳
    第四節 まとめ
第三章 機能的等価理論に基づく実例分析
    第一節 語彙
        一 名詞
        二 動詞
        三 形容詞
        四 副詞
    第二節 文構成
        一 長文-短文
        二 平叙文-疑問文
        三 授受関係文
    第三節 文体
        一 環境描写
        二 人物描写
    第四節 まとめ
終わりに
    一 翻訳実践で得たこと
    二 今后の課題
参考文献
謝辞


【参考文献】:
期刊论文
[1]浅论奈达的功能对等理论[J]. 赵丹丹.  文学教育(中). 2011(03)
[2]雅各布森翻译理论的解读与启示[J]. 李茂,刘慧.  传奇.传记文学选刊(理论研究). 2011(01)
[3]卡特福德翻译理论研究[J]. 葛雅静.  科教文汇(上旬刊). 2010(12)
[4]语篇与翻译:论三大关系[J]. 谭载喜.  外语与外语教学. 2002(07)
[5]当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科性问题[J]. 潘文国.  中国翻译. 2002(03)
[6]苏联翻译理论及其发展[J]. 李成滋,刘敏.  中国翻译. 1990(01)

硕士论文
[1]文学翻译中功能对等理论的应用[D]. 王泽华.南京大学 2016
[2]以对等理论解析夏目漱石《心》的中文译本[D]. 贾爽爽.沈阳师范大学 2013
[3]功能对等下的长句翻译[D]. 陈香豆.湖南师范大学 2011



本文编号:2959408

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2959408.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fd1fd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com