《走近日本的颜色》翻译实践报告
发布时间:2021-01-15 12:22
近年来,随着中国传统工艺保护意识的兴起以及大众环保意识的整体提高,曾一度失传的草木染技术也正在复兴。《走近日本的颜色》作者吉冈幸雄是日本知名染织大师。他毕生致力于研究古典籍中的古老染色技术,复原了466种失传的古老颜色,为草木染工艺的复兴做出了突出贡献。《走近日本的颜色》介绍了经吉冈幸雄研究《源氏物语》、《延喜式》等古老典籍复原的上百种日本传统色彩及其染制方法,这对于中国草木染专家还原古典籍原始色彩有重要的借鉴性意义、也为复兴中国传统草木染工艺提供了技术性支持。因此,这本书的翻译也有重要的实用价值。本翻译实践报告是基于笔者对于《走近日本的颜色》的第一章、第二章进行的翻译实践作为基础撰写而成的。本翻译实践报告由引言、翻译过程描述、文本分析与翻译理论的指导、案例分析、结语五部分组成。笔者通过对文本分析,将文本分为平实性语言和描述性语言。针对以上文本特点,笔者将译文文本分为两大部分,分别是信息的准确传递和内容及形式的审美再现,在案例分析中说明了具体采用的翻译技巧。对于以信息传递为主的平实性语言的翻译,笔者在功能对等理论的指导下,采用直译加注释、转译等翻译方法。对于以传递美感的描述性语言的翻译...
【文章来源】:大连外国语大学辽宁省
【文章页数】:56 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 翻译项目简介
1.2 翻译项目的背景及现实意义
第2章 翻译过程描述
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 审读、润色、定稿
第3章 文本分析与翻译理论的指导
3.1 文本分析
3.2 翻译理论的指导
第4章 案例分析
4.1 信息的准确传递
4.1.1 专业术语的翻译
4.1.2 定语句的翻译
4.2 内容及形式的审美再现
4.2.1 惯用语的审美再现
4.2.2 修辞手法的审美再现
4.2.3 标题的审美再现
第5章 结语
5.1 翻译实践总结
5.2 翻译感悟与思考
参考文献
附录1 原文/译文对译
附录2 术语表
附录3 导师核准意见书
攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文以及从事的口笔译实践活动
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]中日染织花卉纹样研究[J]. 辛雪莲. 大众文艺. 2015(21)
[2]中、日传统染织工艺及其纹样的传承与保护研究[J]. 王志惠. 艺术设计研究. 2015(02)
硕士论文
[1]中国传统草木染艺术的历史嬗变与当代发展研究[D]. 吴爱峰.湖南师范大学 2009
本文编号:2978865
【文章来源】:大连外国语大学辽宁省
【文章页数】:56 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 翻译项目简介
1.2 翻译项目的背景及现实意义
第2章 翻译过程描述
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 审读、润色、定稿
第3章 文本分析与翻译理论的指导
3.1 文本分析
3.2 翻译理论的指导
第4章 案例分析
4.1 信息的准确传递
4.1.1 专业术语的翻译
4.1.2 定语句的翻译
4.2 内容及形式的审美再现
4.2.1 惯用语的审美再现
4.2.2 修辞手法的审美再现
4.2.3 标题的审美再现
第5章 结语
5.1 翻译实践总结
5.2 翻译感悟与思考
参考文献
附录1 原文/译文对译
附录2 术语表
附录3 导师核准意见书
攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文以及从事的口笔译实践活动
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]中日染织花卉纹样研究[J]. 辛雪莲. 大众文艺. 2015(21)
[2]中、日传统染织工艺及其纹样的传承与保护研究[J]. 王志惠. 艺术设计研究. 2015(02)
硕士论文
[1]中国传统草木染艺术的历史嬗变与当代发展研究[D]. 吴爱峰.湖南师范大学 2009
本文编号:2978865
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2978865.html