《改善糖尿病,对药物说拜拜》日汉翻译实践报告
发布时间:2021-01-26 14:21
随着物质生活水平的不断提高,人们的饮食结构发生了变化,近年来因为饮食不当而引发的富贵病日渐受到大家的关注,糖尿病就是其中一种富贵病。目前临床上缺乏有效的手段来控制糖尿病及其并发症的发生,因此预防为主,保健先行的医疗观念需要得到重视。鉴于上述理由翻译医学类科普文,科学普及糖尿病知识大有裨益。本次翻译实践报告所选文本是由日本名医栗原毅著写的《改善糖尿病,对药物说拜拜》科普书籍,作者通过提供合理的饮食治疗和健康的运动疗法,通俗易懂地向大家普及糖尿病的预防知识和治疗方法。1981年,纽马克提出了语义翻译和交际翻译两个概念。语义翻译要求译文尽可能呈现原文的语义内容,译文语言尽可能符合译语的语义与句法结构;交际翻译则注重信息传递的效果,要求译文对译文读者产生的影响,尽可能接近原文读者所产生的影响。而科普翻译要求译文遵循忠实准确、文采有趣、通俗易懂的原则。纽马克理论的语义翻译策略和交际翻译策略,正可满足科普文本的科学性所要求的语义准确,与文学趣味性所要求的交际效果,为糖尿病科普文本的翻译提供了理论支持。本次翻译实践的难点主要集中在医学术语翻译、文化负载词翻译和食物类专有名词翻译、省略句翻译这三个方面...
【文章来源】:浙江理工大学浙江省
【文章页数】:123 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 翻译项目介绍
1.1 翻译项目的背景与内容
1.1.1 项目背景
1.1.2 项目内容
1.2 翻译项目的难点与意义
1.2.1 翻译项目的难点
1.2.2 翻译项目的意义
第2章 翻译过程
2.1 译前准备
2.2 初译过程
2.3 译后整理
第3章 纽马克理论与科普翻译
3.1 科普翻译的标准
3.2 语义翻译和交际翻译的核心概念
3.3 纽马克理论与科普翻译的相适性
第4章 典型译例分析
4.1 医学术语翻译
4.1.1 英文缩写医学术语
4.1.2 汉字词医学术语
4.1.3 外来语医学术语
4.2 文化负载词和食物类专有名词翻译
4.2.1 文化负载词
4.2.2 食物类名词
4.3 省略句翻译
4.3.1 语义修辞省略句
4.3.2 句法结构省略句
第5章 实践总结
5.1 收获与启示
5.2 问题与不足
参考文献
附录一: 书目(非直接引用)
附录二: 翻译执行表
附录三: 术语词汇翻译表
附录四: 翻译实践原文
附录五: 翻译实践译文
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]医学文献翻译的术语管理[J]. 刘小磊. 海军医学杂志. 2019(04)
[2]增译法:内隐于外显,增词不增意[J]. 高丽娟. 大庆师范学院学报. 2013(02)
[3]科普翻译的挑战[J]. 徐彬,郭红梅. 上海翻译. 2012(01)
[4]试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例[J]. 李颖玉,郭继荣,袁笠菱. 中国翻译. 2008(03)
[5]科普翻译的标准和译者的修养[J]. 郭建中. 中国翻译. 2007(06)
[6]翻译中增译法的运用[J]. 刘龙幸. 黑龙江科技信息. 2007(12)
[7]纽马克的翻译类型学[J]. 朱志瑜. 外国语(上海外国语大学学报). 2006(06)
[8]“福娃”英译之争与文化负载词的汉英翻译策略[J]. 王银泉. 中国翻译. 2006(03)
[9]科普著作的文体与翻译[J]. 王振平. 上海翻译. 2006(02)
[10]回译的类型、特点与运用方法[J]. 贺显斌. 中国科技翻译. 2002(04)
博士论文
[1]六味地黄丸预防OLETF鼠糖尿病发病机制的实验研究[D]. 钱毅.南方医科大学 2008
硕士论文
[1]从纽马克文本类型理论看交际翻译在社科教材汉译中的应用[D]. 李博文.北京外国语大学 2018
[2]论日语中的省略表达[D]. 徐京书.哈尔滨理工大学 2014
本文编号:3001264
【文章来源】:浙江理工大学浙江省
【文章页数】:123 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 翻译项目介绍
1.1 翻译项目的背景与内容
1.1.1 项目背景
1.1.2 项目内容
1.2 翻译项目的难点与意义
1.2.1 翻译项目的难点
1.2.2 翻译项目的意义
第2章 翻译过程
2.1 译前准备
2.2 初译过程
2.3 译后整理
第3章 纽马克理论与科普翻译
3.1 科普翻译的标准
3.2 语义翻译和交际翻译的核心概念
3.3 纽马克理论与科普翻译的相适性
第4章 典型译例分析
4.1 医学术语翻译
4.1.1 英文缩写医学术语
4.1.2 汉字词医学术语
4.1.3 外来语医学术语
4.2 文化负载词和食物类专有名词翻译
4.2.1 文化负载词
4.2.2 食物类名词
4.3 省略句翻译
4.3.1 语义修辞省略句
4.3.2 句法结构省略句
第5章 实践总结
5.1 收获与启示
5.2 问题与不足
参考文献
附录一: 书目(非直接引用)
附录二: 翻译执行表
附录三: 术语词汇翻译表
附录四: 翻译实践原文
附录五: 翻译实践译文
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]医学文献翻译的术语管理[J]. 刘小磊. 海军医学杂志. 2019(04)
[2]增译法:内隐于外显,增词不增意[J]. 高丽娟. 大庆师范学院学报. 2013(02)
[3]科普翻译的挑战[J]. 徐彬,郭红梅. 上海翻译. 2012(01)
[4]试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例[J]. 李颖玉,郭继荣,袁笠菱. 中国翻译. 2008(03)
[5]科普翻译的标准和译者的修养[J]. 郭建中. 中国翻译. 2007(06)
[6]翻译中增译法的运用[J]. 刘龙幸. 黑龙江科技信息. 2007(12)
[7]纽马克的翻译类型学[J]. 朱志瑜. 外国语(上海外国语大学学报). 2006(06)
[8]“福娃”英译之争与文化负载词的汉英翻译策略[J]. 王银泉. 中国翻译. 2006(03)
[9]科普著作的文体与翻译[J]. 王振平. 上海翻译. 2006(02)
[10]回译的类型、特点与运用方法[J]. 贺显斌. 中国科技翻译. 2002(04)
博士论文
[1]六味地黄丸预防OLETF鼠糖尿病发病机制的实验研究[D]. 钱毅.南方医科大学 2008
硕士论文
[1]从纽马克文本类型理论看交际翻译在社科教材汉译中的应用[D]. 李博文.北京外国语大学 2018
[2]论日语中的省略表达[D]. 徐京书.哈尔滨理工大学 2014
本文编号:3001264
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3001264.html