当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

日本文学与翻译文学之间——以《失乐园》在中国的译介为例

发布时间:2021-01-26 16:34
  外国文学被译介、传播之时,或多或少会受译入国政治、文化环境和经济模式等因素的影响,被译介到我国的渡边淳一文学也不例外。1998年《失乐园》(删节版)作为反对婚外恋的"道德说教小说"进入中国市场,2010年作为"纯爱小说"出版了全译本。2014年渡边淳一去世,再度掀起了译介新高潮,2017年末著名翻译家林少华重译《失乐园》。二十年来渡边淳一文学在中国的传播历程,既可透视出我国接受外国文学过程中社会文化、经济环境等方面的影响作用,又折射出了外国文学以翻译文学的样貌展露出来的传播史、研究史以及它们之间的互动关系。 

【文章来源】:哈尔滨学院学报. 2019,40(12)

【文章页数】:5 页

【文章目录】:
一、1980年代中期的大量译介与1990年代的四年(1993-1997)停滞期
    1.市场需求扩大与出版业转轨
    2.国内外局势与翻译文学政策的转变
二、《失乐园》等作品的出版、宣传
    1.纠缠不清的版权问题
    2.媚俗、歪曲本意的宣传
三、《失乐园》等作品的阅读和研究
    1.《失乐园》的阅读
    2.《失乐园》的译介与研究
        (1)出版社对《失乐园》定位的变化。
        (2)学界对《失乐园》定位的变化。
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]90年代出版业的市场化与“情色描写”——与日本翻译文学的关系[J]. 王志松.  日语学习与研究. 2010(04)
[2]生存·死亡·性爱——从三位代表作家看当代日本文学走向[J]. 赵爱华.  世界文化. 2006(04)
[3]重寻生命的价值——读渡边淳一的《失乐园》[J]. 丁燕.  文教资料. 2005(20)
[4]道德与人性的冲突——论《失乐园》叙事的二重性[J]. 林蓓蓓.  新疆职业大学学报. 2005(01)
[5]作为异文化现象的渡边文学——兼论日本文学中的“女”与“自然”[J]. 冯羽.  南京晓庄学院学报. 2003(03)
[6]一段婚外情的悲剧——评渡边淳一的《失乐园》[J]. 黄芳.  西安外国语学院学报. 2000(01)

硕士论文
[1]生命本体与伦理道德的尴尬[D]. 李琴.陕西师范大学 2006



本文编号:3001453

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3001453.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f3389***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com