日语新闻口译研究现状与展望
发布时间:2021-02-10 02:40
在时代不断发展的背景之下,当前语言体系更为广泛。但是,对于大众而言,他们掌握的一些语言类型较少。因此,为了大众更加快速地获取实时信息,在这种背景之下需要做好翻译工作。比如,很多人都会通过新闻去了解一些时事要点,但是不同新闻的语言是存在一定的差异性的,这时候需要一些译员来进行实时的转换,让源语换成大众熟悉的语言,所以新闻的翻译是比较重要的一部分。而在翻译的过程中,又分为口译和笔译,笔译可能更加倾向于不断地进行推敲和琢磨,翻译成更为精准的版本。而口译对时间的要求更高,因为在口译的过程中,要先理解源语的意图,并且能够快速地翻译双方熟悉的语言,快速地进行传达,因此对于口译人员而言要求更高。就目前而言,日语新闻口译的质量并不高,所以本文就针对当前的新闻口译进行研究和分析。
【文章来源】:新闻研究导刊. 2020,11(11)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、新闻口译特征简述
二、新闻口译现状阐释
(一)加入个人想法臆断
(二)缺乏针对口译理论
(三)受到笔译思维影响
三、对日语新闻口译的展望
(一)立足新闻内容,展现客观事实
(二)建立全面理念,提升口译水平
(三)转换翻译思维,找准口译方向
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]互联网背景下日语新闻发展现状及策略[J]. 潘娜. 新闻战线. 2018(24)
[2]再议国内日语口译研究的现状与发展趋势[J]. 杨晓辉,于英杰. 大连海事大学学报(社会科学版). 2010(05)
本文编号:3026655
【文章来源】:新闻研究导刊. 2020,11(11)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、新闻口译特征简述
二、新闻口译现状阐释
(一)加入个人想法臆断
(二)缺乏针对口译理论
(三)受到笔译思维影响
三、对日语新闻口译的展望
(一)立足新闻内容,展现客观事实
(二)建立全面理念,提升口译水平
(三)转换翻译思维,找准口译方向
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]互联网背景下日语新闻发展现状及策略[J]. 潘娜. 新闻战线. 2018(24)
[2]再议国内日语口译研究的现状与发展趋势[J]. 杨晓辉,于英杰. 大连海事大学学报(社会科学版). 2010(05)
本文编号:3026655
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3026655.html