当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《都那提和他的青春伙伴》翻译实践报告

发布时间:2021-02-15 15:49
  以历史为题材的作品对我们的生活有很深的影响,对历史题材作品的翻译也逐渐成为翻译领域中的重要内容。历史题材文本内容相对客观,写作手法上通常以记叙和说明为主,这与非历史题材文本有所不同,所以历史题材文本在翻译方法上也有其独到之处。不光需要从原作者的文化背景、生活环境以及语言习惯出发,尽可能客观的反映出原作所表述的历史事实,还要顾及译文读者的感受,使译文要尽量准确、客观、易懂;既要忠实于原文,又要尊重读者。为了探讨如何更加准确的翻译历史题材文本,笔者选取了日本作者石间万范的作品《陶笛的故事》的第一章《都那提和他的青春伙伴》为例,具体分析和研究历史题材文本的翻译方法。本次翻译实践所选取的文本涉及到历史事件、乐器制作过程的描写、大量的音乐历史背景以及叙述和音乐术语等客观内容。作者在记叙这些内容时也参杂了个人的理解与观点。为了更加贴切地还原历史事实,本次翻译实践选取了美国翻译理论家尤金·奈达的动态对等理论为主要指导,结合其他的翻译技巧,探寻了动态对等理论在历史题材文本翻译中的可行性。运用此理论以具体的实例分析解决了原文中出现的一些问题,对如何正确的翻译历史题材的作品重新进行了考察。 

【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校

【文章页数】:51 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

《都那提和他的青春伙伴》翻译实践报告


訳文因为买回来的这些土质玩具的基音大多都是C音,大小也差不多

接近目的,主意


图 2 图就这样,5 个一模一样的陶笛完成了。之后,某个夏天的星期六,在克恩泽剧场演小夜曲一边出城去。这个主意是阿尔伯特出的,提的露琪亚了。不对,确切地说是都那提迷恋的那提要去哪里。在渐渐要接近目的地的时候,就“是要去露琪亚那里吗?”他小声嘟囔着“你们

乐团,榆树,父亲


图 411.五重奏28乐团的演奏1863 年,都那提的父亲在榆树街 8在那里一直住到 1865 年。在那个时期,作的,同时他也为结婚做着准备。那段年那年组成陶笛五重奏乐团对于都那提学院的维约里和古洛西、还有阿尔伯特


本文编号:3035119

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3035119.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户eee53***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com