《日本近代的出发》(节选)翻译实践报告
发布时间:2021-02-28 23:39
本文是一篇日译汉翻译实践报告。翻译内容选自佐佐木克编写的《日本近代的出发》。文本主要讲述西南战争结束后至中日甲午战争前,大约15年间的日本近代化历程。该卷共7章内容,本文翻译内容选取前言以及第一章(1-3节)和第二章(第3节)的内容作为主要实践对象,对其进行理论分析。该书详细的介绍了闭关锁国的日本如何成为资本主义强国。从天皇到国民、从地方制度到教育制度、从政治到经济,涉及了多个方面。因此,翻译此著作对外国人了解日本近代历史具有极大的帮助。本次翻译实践主要通过维奈和达贝尔内模式翻译理论,利用该理论下的直接翻译和间接翻译策略进行翻译实践,对照七项技法对原文中的单词、长句、难句等进行剖析。笔者希望通过此次翻译实践活动,总结出历史类文本的翻译经验,并能为今后的翻译工作提供借鉴。本文主要由五个部分组成,第一部分主要介绍该书的作者以及第一章与第二章的主要内容;第二部分介绍翻译实践的过程;第三部分介绍维奈和达贝尔内翻译模式理论;第四部分,结合具体案例,在实践中分析该理论的应用;第五部分为该实践报告的总结。
【文章来源】:浙江工商大学浙江省
【文章页数】:102 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
主旨
引言
一、作者及文本介绍
(一) 作者生平简介
(二) 译文选段梗概与辨析
二、翻译实践过程
(一) 翻译背景与准备
(二) 翻译过程
(三) 译后审校
三、翻译理论介绍
(一) 维奈和达贝尔内翻译模式简介
四、翻译实践案例分析
(一) 直接翻译策略下的翻译实践
1、借词
2、仿造词语
3、直译
(二) 间接翻译策略下的翻译实践
1、词性转换
2、调节
3、对等
4、改编
(三) 维奈与达贝内尔翻译模式下的其他技法运用
1、语义的缺失与补偿
2、增译与简译
3、明晰化
结语
参考文献
附录
谢辞
本文编号:3056622
【文章来源】:浙江工商大学浙江省
【文章页数】:102 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
主旨
引言
一、作者及文本介绍
(一) 作者生平简介
(二) 译文选段梗概与辨析
二、翻译实践过程
(一) 翻译背景与准备
(二) 翻译过程
(三) 译后审校
三、翻译理论介绍
(一) 维奈和达贝尔内翻译模式简介
四、翻译实践案例分析
(一) 直接翻译策略下的翻译实践
1、借词
2、仿造词语
3、直译
(二) 间接翻译策略下的翻译实践
1、词性转换
2、调节
3、对等
4、改编
(三) 维奈与达贝内尔翻译模式下的其他技法运用
1、语义的缺失与补偿
2、增译与简译
3、明晰化
结语
参考文献
附录
谢辞
本文编号:3056622
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3056622.html