功能翻译理论下公共标识语的日译问题与翻译策略
发布时间:2021-04-24 16:34
在全球化时代背景下,各国之间的交流合作日益频繁。标识语翻译与一个国家的文化软实力息息相关,展现了一个国家的国际形象。本文以公共场所标识语日译为例,先概述公共标识语先行研究,再分析日语标识语翻译现存问题,探讨功能翻译理论下标识语的翻译策略,以提升公共标识语日译的准确性。
【文章来源】:才智. 2019,(18)
【文章页数】:1 页
【文章目录】:
一、公共标识语翻译先行研究
二、公共标识语翻译现存的问题
1. 误译现象。
2. 漏译现象。以水库附近的安全警示标识语为例。
3. 专有名词翻译不当。
4. 忽视语境衔接不当。
5. 不符合目的语表达习惯。施工期间, 恕不开放。
三、功能翻译理论指导下的翻译策略
1. 异化。
2. 归化。
总结
本文编号:3157697
【文章来源】:才智. 2019,(18)
【文章页数】:1 页
【文章目录】:
一、公共标识语翻译先行研究
二、公共标识语翻译现存的问题
1. 误译现象。
2. 漏译现象。以水库附近的安全警示标识语为例。
3. 专有名词翻译不当。
4. 忽视语境衔接不当。
5. 不符合目的语表达习惯。施工期间, 恕不开放。
三、功能翻译理论指导下的翻译策略
1. 异化。
2. 归化。
总结
本文编号:3157697
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3157697.html