基于《如父如子》的片名翻译特点讨论
发布时间:2021-04-29 22:57
本文基于大陆地区和港台地区对是枝裕和导演的作品《如父如子》片名的翻译,结合原作内容,对大陆地区翻译该片名时,希望忠实、原本地传达原作信息而呈现出忠于"信""达""雅"的特点以及港台地区在翻译该片名时,偏重吸引观众而呈现出的注重"感染功能"的特点进行分析。
【文章来源】:汉字文化. 2020,(15)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、原作故事梗概及思想情感
(一)故事梗概
(二)思想情感
二、忠于“信”“达”“雅”的大陆翻译
(一)所谓“信”“达”“雅”
(二)从《然后,成为父亲》和《如父如子》来看
三、注重“感染功能”的港台翻译
(一)感染功能
(二)从《我的意外爸爸》和《谁调换了我的父亲》来看
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]顺应理论视角下车贴的语用功能探析[J]. 朱德付. 汉字文化. 2019(22)
[2]评宋兆霖翻译风格与策略——以《简·爱》译本为例[J]. 辛楠,鲍志坤. 英语广场. 2019(08)
[3]浅析《如父如子》中的亲情观[J]. 徐菲. 汉字文化. 2019(10)
[4]The Clipper两个译本的文体分析[J]. 伍静,肖飞. 英语广场. 2019(04)
[5]翻译“理想”与“艺术”实践——评罗新璋翻译观[J]. 吴婷,祁文慧. 英语广场. 2019(02)
[6]从影片片名翻译管窥中国大陆与港台文化差异[J]. 喻言虎. 湘南学院学报. 2018(06)
[7]从文字翻译到文学翻译——许渊冲的文学翻译艺术观探析[J]. 祝一舒. 外语与外语教学. 2018(06)
[8]中西方文化差异在翻译中的体现——以迪士尼电影《花木兰》字幕翻译为例[J]. 金瑞,邵华. 疯狂英语(理论版). 2018(04)
[9]翻译认知与翻译历史观的建立——“中外翻译史”课程教学探讨[J]. 祝一舒. 山东外语教学. 2018(05)
[10]试论许渊冲翻译的文化立场与使命担当[J]. 祝一舒. 外语研究. 2018(05)
本文编号:3168335
【文章来源】:汉字文化. 2020,(15)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、原作故事梗概及思想情感
(一)故事梗概
(二)思想情感
二、忠于“信”“达”“雅”的大陆翻译
(一)所谓“信”“达”“雅”
(二)从《然后,成为父亲》和《如父如子》来看
三、注重“感染功能”的港台翻译
(一)感染功能
(二)从《我的意外爸爸》和《谁调换了我的父亲》来看
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]顺应理论视角下车贴的语用功能探析[J]. 朱德付. 汉字文化. 2019(22)
[2]评宋兆霖翻译风格与策略——以《简·爱》译本为例[J]. 辛楠,鲍志坤. 英语广场. 2019(08)
[3]浅析《如父如子》中的亲情观[J]. 徐菲. 汉字文化. 2019(10)
[4]The Clipper两个译本的文体分析[J]. 伍静,肖飞. 英语广场. 2019(04)
[5]翻译“理想”与“艺术”实践——评罗新璋翻译观[J]. 吴婷,祁文慧. 英语广场. 2019(02)
[6]从影片片名翻译管窥中国大陆与港台文化差异[J]. 喻言虎. 湘南学院学报. 2018(06)
[7]从文字翻译到文学翻译——许渊冲的文学翻译艺术观探析[J]. 祝一舒. 外语与外语教学. 2018(06)
[8]中西方文化差异在翻译中的体现——以迪士尼电影《花木兰》字幕翻译为例[J]. 金瑞,邵华. 疯狂英语(理论版). 2018(04)
[9]翻译认知与翻译历史观的建立——“中外翻译史”课程教学探讨[J]. 祝一舒. 山东外语教学. 2018(05)
[10]试论许渊冲翻译的文化立场与使命担当[J]. 祝一舒. 外语研究. 2018(05)
本文编号:3168335
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3168335.html