当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《手机游戏依赖症》翻译实践报告

发布时间:2021-05-10 12:29
  手机游戏是科技进步的产物,其以操作简单,易于上手的特点而备受大众喜爱。但是,手机游戏是一把是双刃剑,它在丰富人们的娱乐生活的同时,也提高了人们患游戏依赖的可能性。本次翻译实践报告所选文本来自《手机游戏依赖症》一书,该书从精神医学的角度对手机游戏依赖症的现状、成因以及治疗方法进行了详细说明,旨在呼吁人们重视手机游戏潜在的危险,帮助手机游戏依赖症患者获得正确的治疗。按照赖斯的文本分类,该文本属于信息型和诱导型文本,以诱导型文本为主,具有以下特征:第一、小标题众多,各有特色。第二、使用大量的引号。第三、语篇衔接较松散。针对以上特征,笔者遵循费米尔的目的论,围绕标题的翻译、引号的处理以及语篇衔接的处理三个方面展开本次翻译实践。此次翻译实践的成果主要有以下几点。在翻译标题时,要根据汉语标题的特点进行翻译和适当的修改。对于引号的处理,要在弄清原文引号作用的基础上进行翻译和调整,并且译文中引号的使用也要符合汉语引号的使用习惯。对于语篇衔接的处理,要仔细分析语篇之间的逻辑关系,并灵活运用各种衔接手段,使译文逻辑清晰且流畅。 

【文章来源】:大连外国语大学辽宁省

【文章页数】:73 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 引言
    1.1 翻译实践背景
    1.2 选题意义及实用价值
    1.3 翻译实践报告的结构
第二章 翻译实践简介
    2.1 任务描述
    2.2 翻译过程
第三章 文本分析和译前准备
    3.1 文本分析
        3.1.1 文本类型分析
        3.1.2 文本语言特点分析
        3.1.3 翻译策略的选择
    3.2 译前准备
第四章 案例分析
    4.1 标题的翻译
        4.1.1 诱导型标题的翻译
        4.1.2 说明型标题的翻译
    4.2 翻译中引号的处理
        4.2.1 用于引用的引号处理
            4.2.1.1 话语引用句
            4.2.1.2 心理引用句
        4.2.2 用于强调的的引号处理
    4.3 翻译中语篇衔接的处理
        4.3.1 连接
        4.3.2 指称
第五章 结语
    5.1 翻译实践总结
    5.2 问题与不足
参考文献
附件1 原文/译文
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]游戏成瘾的现状研究[J]. 颜刚威.  柳州职业技术学院学报. 2019(03)
[2]语篇翻译中的衔接问题:理论解读与翻译应用[J]. 郭立秋,范守义,贾令仪.  上海翻译. 2011(04)
[3]标题翻译的三种方法[J]. 何恒幸.  天津外国语学院学报. 2003(05)
[4]日汉语引用范畴的比较研究[J]. 吕晓东.  解放军外国语学院学报. 2003(02)
[5]现代日语语篇的衔接与连贯[J]. 胡俊.  日语学习与研究. 2001(01)
[6]汉日语标点符号用法比较(七)[J]. 赵博源!上海.  日语知识. 2000(03)
[7]语篇分析:衔接与连贯[J]. 冯卡梨.  广西教育学院学报. 1999(03)

硕士论文
[1]篇章目录及其语法特点分析[D]. 彭瑛.广西师范大学 2008



本文编号:3179371

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3179371.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ce9fd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com